1
00:00:01,626 --> 00:00:03,670
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:04,921 --> 00:00:06,923
<font face="Serif" size="18">(car horn honking)</font>
（汽車響號）

3
00:00:12,846 --> 00:00:14,097
<font face="Serif" size="18">♪ That's life ♪</font>
♪ 人生就係咁 ♪

4
00:00:14,180 --> 00:00:16,099
<font face="Serif" size="18">♪  That's life  ♪</font>
♪ 人生就係咁 ♪

5
00:00:16,181 --> 00:00:18,768
<font face="Serif" size="18">♪ That's what all the people say ♪</font>
♪ 人人都係咁講 ♪

6
00:00:19,853 --> 00:00:23,565
<font face="Serif" size="18">♪ You're riding high in April ♪</font>
♪ 四月你仲好威 ♪

7
00:00:23,648 --> 00:00:25,984
<font face="Serif" size="18">♪ Shot down in May ♪</font>
♪ 五月就跌低 ♪

8
00:00:26,067 --> 00:00:29,154
<font face="Serif" size="18">♪ But I know I'm gonna change ♪</font>
♪ 但我知我會 ♪

9
00:00:29,237 --> 00:00:31,781
<font face="Serif" size="18">♪ That tune ♪</font>
♪ 改變呢個調 ♪

10
00:00:31,865 --> 00:00:34,576
<font face="Serif" size="18">♪ When I'm back on top ♪</font>
♪ 等我返返上頂峰 ♪

11
00:00:34,659 --> 00:00:36,911
<font face="Serif" size="18">♪ Back on top in June ♪</font>
♪ 六月就返上頂峰 ♪

12
00:00:36,995 --> 00:00:39,622
<font face="Serif" size="18">♪ I said that's life ♪</font>
♪ 我話人生就係咁 ♪

13
00:00:39,706 --> 00:00:41,958
<font face="Serif" size="18">♪  That's life  ♪</font>
♪ 人生就係咁 ♪

14
00:00:42,041 --> 00:00:46,504
<font face="Serif" size="18">♪ And as funny as it may seem ♪</font>
♪ 雖然聽落好搞笑 ♪

15
00:00:46,588 --> 00:00:48,798
<font face="Serif" size="18">♪ Some people get their kicks ♪</font>
♪ 有人就鍾意 ♪

16
00:00:48,882 --> 00:00:52,218
<font face="Serif" size="18">♪ Stomping on a dream ♪</font>
♪ 踩碎人哋嘅夢想 ♪

17
00:00:52,302 --> 00:00:54,012
<font face="Serif" size="18">♪ But I don't let it ♪</font>
♪ 但我唔會俾佢 ♪

18
00:00:54,095 --> 00:00:57,474
<font face="Serif" size="18">♪ Let it get me down ♪</font>
♪ 搞到我唔開心 ♪

19
00:00:57,557 --> 00:01:00,143
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause this fine old world ♪</font>
♪ 因為呢個美好嘅世界 ♪

20
00:01:00,226 --> 00:01:02,771
<font face="Serif" size="18">♪ It keeps spinning round ♪</font>
♪ 仲係繼續轉 ♪

21
00:01:02,854 --> 00:01:06,316
<font face="Serif" size="18">♪ I've been a puppet, a pauper ♪</font>
♪ 我做過木偶、窮人 ♪

22
00:01:06,399 --> 00:01:07,609
<font face="Serif" size="18">♪ A pirate, a poet ♪</font>
♪ 海盜、詩人 ♪

23
00:01:07,692 --> 00:01:10,820
<font face="Serif" size="18">♪ A pawn and a king ♪</font>
♪ 做過卒仔同國王 ♪

24
00:01:10,904 --> 00:01:13,948
<font face="Serif" size="18">♪ I've been up and down and over and out ♪</font>
♪ 我上上落落、出出入入 ♪

25
00:01:14,032 --> 00:01:14,949
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

26
00:01:15,033 --> 00:01:16,993
<font face="Serif" size="18">♪ I know one thing ♪</font>
♪ 我知一件事 ♪

27
00:01:17,076 --> 00:01:21,289
<font face="Serif" size="18">♪ Each time I find myself ♪</font>
♪ 每次我發現自己 ♪

28
00:01:21,372 --> 00:01:23,708
<font face="Serif" size="18">♪ Flat on my face ♪</font>
♪ 仆到直一直 ♪

29
00:01:23,792 --> 00:01:26,169
<font face="Serif" size="18">♪ I pick myself up ♪</font>
♪ 我都會自己爬返起身 ♪

30
00:01:26,252 --> 00:01:29,714
<font face="Serif" size="18">♪ And get back in the race ♪</font>
♪ 繼續比賽 ♪

31
00:01:29,798 --> 00:01:31,174
<font face="Serif" size="18">♪ That's life... ♪</font>
♪ 人生就係咁... ♪

32
00:01:31,257 --> 00:01:32,634
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Ouch.</font>
HAWKES：哎呀。

33
00:01:32,717 --> 00:01:34,177
<font face="Serif" size="18">That had to hurt.</font>
一定好痛。

34
00:01:34,260 --> 00:01:35,345
<font face="Serif" size="18">Not as bad</font>
冇佢收費咁

35
00:01:35,428 --> 00:01:36,805
<font face="Serif" size="18">as his bill for his time.</font>
離譜。

36
00:01:36,888 --> 00:01:37,514
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

37
00:01:40,934 --> 00:01:42,143
<font face="Serif" size="18">Who's the vic?</font>
死者係邊個？

38
00:01:42,227 --> 00:01:44,062
<font face="Serif" size="18">Name's Manny Hinde, attorney-at-law.</font>
叫Manny Hinde，係律師。

39
00:01:44,145 --> 00:01:45,855
<font face="Serif" size="18">You probably heard his radio commercial.</font>
你可能聽過佢嘅電台廣告。

40
00:01:45,939 --> 00:01:47,398
<font face="Serif" size="18">"Had an accident?</font>
「出咗意外？」

41
00:01:47,482 --> 00:01:48,691
<font face="Serif" size="18">Hurt on the job?"</font>
「工傷？」

42
00:01:48,775 --> 00:01:50,193
<font face="Serif" size="18">"Call the legal mind of Manny Hinde."</font>
「打俾Manny Hinde嘅法律頭腦。」

43
00:01:50,276 --> 00:01:52,320
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

44
00:01:53,446 --> 00:01:54,572
<font face="Serif" size="18">Secretary found him</font>
秘書今朝返工

45
00:01:54,656 --> 00:01:56,157
<font face="Serif" size="18">when she came in this morning.</font>
發現佢。

46
00:01:56,241 --> 00:01:57,659
<font face="Serif" size="18">Said that he stayed late last night</font>
話佢尋晚留低

47
00:01:57,742 --> 00:01:59,410
<font face="Serif" size="18">to work on a bunch of briefs.</font>
處理一堆案件。

48
00:02:05,834 --> 00:02:07,168
<font face="Serif" size="18">Through and through.</font>
一槍穿過。

49
00:02:08,502 --> 00:02:10,713
<font face="Serif" size="18">Fired at point-blank range.</font>
近距離射擊。

50
00:02:10,797 --> 00:02:12,590
<font face="Serif" size="18">Body temp</font>
體溫

51
00:02:12,674 --> 00:02:14,968
<font face="Serif" size="18">suggests TOD was around midnight.</font>
顯示死亡時間大約午夜。

52
00:02:26,521 --> 00:02:28,773
<font face="Serif" size="18">Outside of where it impacted the glass,</font>
除咗撞到玻璃嘅位置，

53
00:02:28,857 --> 00:02:31,401
<font face="Serif" size="18">I'm not seeing any ballistic striae on its surface.</font>
表面睇唔到彈道紋。

54
00:02:31,484 --> 00:02:33,027
<font face="Serif" size="18">LOVATO: So we're not talking</font>
LOVATO：即係唔係

55
00:02:33,111 --> 00:02:34,904
<font face="Serif" size="18">about your average gat. No.</font>
普通嘅槍。唔係。

56
00:02:34,988 --> 00:02:37,615
<font face="Serif" size="18">But whatever it was...</font>
但無論係咩...

57
00:02:37,699 --> 00:02:41,953
<font face="Serif" size="18">somebody clearly used it to blow the legal mind of Manny Hinde.</font>
好明顯有人用佢轟爆咗Manny Hinde嘅法律頭腦。

58
00:03:03,558 --> 00:03:07,770
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

59
00:03:07,854 --> 00:03:12,025
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為食飯而戰 ♪

60
00:03:12,108 --> 00:03:16,404
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要出盡力去生活 ♪

61
00:03:19,032 --> 00:03:24,829
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

62
00:03:29,500 --> 00:03:31,294
<font face="Serif" size="18">(siren wails, car horn honks)</font>
（警笛聲、汽車響號）

63
00:03:31,377 --> 00:03:32,295
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

64
00:03:56,402 --> 00:03:57,820
<font face="Serif" size="18">Any signs of forced entry?</font>
有冇強行入屋嘅跡象？

65
00:03:57,904 --> 00:03:58,780
<font face="Serif" size="18">None whatsoever.</font>
完全冇。

66
00:03:58,863 --> 00:04:00,865
<font face="Serif" size="18">Then Manny Hinde might have known his killer.</font>
咁Manny Hinde可能識得個兇手。

67
00:04:00,949 --> 00:04:02,116
<font face="Serif" size="18">What about family?</font>
屋企人呢？

68
00:04:02,200 --> 00:04:03,660
<font face="Serif" size="18">Divorced twice.</font>
離過兩次婚。

69
00:04:03,743 --> 00:04:04,994
<font face="Serif" size="18">Both of his exes live out of state.</font>
兩個前妻都住喺外州。

70
00:04:05,078 --> 00:04:06,204
<font face="Serif" size="18">No kids.</font>
冇仔女。

71
00:04:06,287 --> 00:04:08,623
<font face="Serif" size="18">His secretary says he spent half his life in the office,</font>
佢秘書話佢一半時間喺辦公室，

72
00:04:08,706 --> 00:04:10,458
<font face="Serif" size="18">the other half in court. Any idea</font>
另一半喺法庭。知唔知

73
00:04:10,541 --> 00:04:12,043
<font face="Serif" size="18">what kind of cases he was working?</font>
佢處理緊咩案件？

74
00:04:12,126 --> 00:04:13,795
<font face="Serif" size="18">He was counsel to 17 plaintiffs.</font>
佢係17個原告嘅律師。

75
00:04:13,878 --> 00:04:15,171
<font face="Serif" size="18">Six traffic accidents,</font>
六宗交通意外，

76
00:04:15,254 --> 00:04:16,673
<font face="Serif" size="18">eight worker comps,</font>
八宗工傷，

77
00:04:16,755 --> 00:04:18,675
<font face="Serif" size="18">two slip-and-falls and a bad lip enhancement.</font>
兩宗滑倒同一個整壞咗嘅豐唇。

78
00:04:18,757 --> 00:04:20,385
<font face="Serif" size="18">Though I have yet to see a good one.</font>
雖然我都未見過整得好嘅。

79
00:04:20,468 --> 00:04:22,387
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Sounds like there could be</font>
HAWKES：聽落可能

80
00:04:22,470 --> 00:04:24,347
<font face="Serif" size="18">any number of defendants who didn't appreciate Manny's work.</font>
有好多被告唔鍾意Manny嘅工作。

81
00:04:24,430 --> 00:04:26,391
<font face="Serif" size="18">I sent a copy of the case files to your office.</font>
我已經將案件副本送去你辦公室。

82
00:04:26,474 --> 00:04:27,350
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

83
00:04:27,433 --> 00:04:28,476
<font face="Serif" size="18">It could help us figure out</font>
可以幫我哋搵出

84
00:04:28,559 --> 00:04:31,396
<font face="Serif" size="18">who chased this ambulance chaser into an early grave.</font>
邊個追殺呢個「追救護車」嘅律師。

85
00:04:34,565 --> 00:04:37,151
<font face="Serif" size="18">REPORTER (on TV): Police say they have no leads at this stage</font>
記者（電視）：警方話現階段冇任何線索，

86
00:04:37,235 --> 00:04:38,653
<font face="Serif" size="18">and they're appealing for help from the public.</font>
呼籲公眾協助。

87
00:04:38,736 --> 00:04:40,488
<font face="Serif" size="18">Hey, I thought we were having lunch together.</font>
喂，我哋唔係話一齊食晏咩？

88
00:04:40,571 --> 00:04:41,698
<font face="Serif" size="18">Yeah, sorry, me too, babe.</font>
係，唔好意思，我都係咁諗㗎。

89
00:04:41,781 --> 00:04:43,741
<font face="Serif" size="18">But Mac's got me poring over Manny Hinde's</font>
但Mac要我睇晒Manny Hinde嘅

90
00:04:43,825 --> 00:04:45,034
<font face="Serif" size="18">case files.</font>
案件檔案。

91
00:04:45,118 --> 00:04:46,536
<font face="Serif" size="18">Which I actually like to call</font>
我其實鍾意叫佢

92
00:04:46,619 --> 00:04:48,538
<font face="Serif" size="18">"50 Shades of Sleazebag."</font>
「五十道陰影嘅賤格律師」。

93
00:04:48,621 --> 00:04:49,789
<font face="Serif" size="18">It's better than running ballistics</font>
好過分析

94
00:04:49,872 --> 00:04:51,374
<font face="Serif" size="18">on a bullet with no ballistics.</font>
一粒冇彈道嘅子彈。

95
00:04:51,457 --> 00:04:53,543
<font face="Serif" size="18">How you supposed to do that? Exactly.</font>
點樣做？就係咁解。

96
00:04:53,626 --> 00:04:55,044
<font face="Serif" size="18">MAN: Hey, will you turn that up?</font>
男：喂，可唔可以較大聲啲？

97
00:04:55,128 --> 00:04:57,213
<font face="Serif" size="18">WOMAN: A million dollars. A million!</font>
女：一百萬。一百萬！

98
00:04:57,296 --> 00:04:59,674
<font face="Serif" size="18">You telling me it wouldn't knock you out cold to have</font>
你話俾人用咁多錢掟中

99
00:04:59,757 --> 00:05:01,384
<font face="Serif" size="18">somebody hit you with that kind of lettuce?</font>
會唔會暈低？

100
00:05:01,467 --> 00:05:03,678
<font face="Serif" size="18">REPORTER: So far, over the last 24 hours, ten individuals</font>
記者：到目前為止，過去24小時內，紐約市有十個人

101
00:05:03,761 --> 00:05:05,722
<font face="Serif" size="18">across New York City have received cashier's checks</font>
收到匿名捐贈者嘅銀行本票，

102
00:05:05,805 --> 00:05:08,516
<font face="Serif" size="18">from an anonymous donor for a million dollars apiece.</font>
每人一百萬。

103
00:05:08,599 --> 00:05:11,561
<font face="Serif" size="18">Officials at First Federation Bank, where the checks</font>
處理呢啲支票嘅第一聯邦銀行官員

104
00:05:11,644 --> 00:05:13,563
<font face="Serif" size="18">were processed, had no comment on the identity</font>
拒絕評論呢位

105
00:05:13,646 --> 00:05:15,356
<font face="Serif" size="18">of the generous benefactor</font>
慷慨善長嘅身份，

106
00:05:15,440 --> 00:05:17,567
<font face="Serif" size="18">people are now simply referring to as</font>
而家人人都叫佢

107
00:05:17,650 --> 00:05:18,776
<font face="Serif" size="18">the "Guardian Angel."</font>
「守護天使」。

108
00:05:18,860 --> 00:05:20,778
<font face="Serif" size="18">The Guardian Angel?</font>
守護天使？

109
00:05:20,862 --> 00:05:21,946
<font face="Serif" size="18">Can I get a number on this guy?</font>
可唔可以俾佢電話我？

110
00:05:22,030 --> 00:05:23,406
<font face="Serif" size="18">I want to give him our address.</font>
我想俾我哋地址佢。

111
00:05:23,489 --> 00:05:24,574
<font face="Serif" size="18">REPORTER: ...every borough across town.</font>
記者：...遍佈全市各區。

112
00:05:24,657 --> 00:05:26,075
<font face="Serif" size="18">And while none</font>
雖然冇一個

113
00:05:26,159 --> 00:05:27,702
<font face="Serif" size="18">of the random recipients claim to have any clue</font>
隨機收錢嘅人話知道

114
00:05:27,785 --> 00:05:29,579
<font face="Serif" size="18">about why they've been given a million in cash,</font>
點解會收到一百萬現金，

115
00:05:29,662 --> 00:05:31,748
<font face="Serif" size="18">it's clearly had a very big impact.</font>
但明顯影響好大。

116
00:05:31,831 --> 00:05:33,958
<font face="Serif" size="18">MAN: Uh, I'm gonna get out of the projects.</font>
男：我會搬離貧民區。

117
00:05:34,042 --> 00:05:35,877
<font face="Serif" size="18">I'm gonna go back to school.</font>
我會返去讀書。

118
00:05:35,960 --> 00:05:40,214
<font face="Serif" size="18">Um, I'm gonna do everything my mother dreamed I would.</font>
我會做晒阿媽期望我做嘅嘢。

119
00:05:40,298 --> 00:05:42,216
<font face="Serif" size="18">REPORTER: Flores, a fast-food restaurant employee...</font>
記者：Flores，一間快餐店員工...

120
00:05:42,300 --> 00:05:44,761
<font face="Serif" size="18">Wow. What kind of person gives that type of coin away</font>
嘩。咩人會咁樣送錢

121
00:05:44,844 --> 00:05:46,095
<font face="Serif" size="18">to someone they don't even know?</font>
俾唔識嘅人？

122
00:05:46,179 --> 00:05:48,681
<font face="Serif" size="18">Somebody who wants to feel good, I would imagine.</font>
我諗係想開心嘅人。

123
00:05:48,765 --> 00:05:50,767
<font face="Serif" size="18">...an investment planner, a songwriter,</font>
...一個投資規劃師、一個作曲人、

124
00:05:50,850 --> 00:05:51,934
<font face="Serif" size="18">and a retired veteran.</font>
同一個退休老兵。

125
00:05:52,018 --> 00:05:53,436
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Borrow your pen?</font>
DANVILLE：借支筆？

126
00:05:53,519 --> 00:05:54,854
<font face="Serif" size="18">Also, no one has been able to figure out</font>
另外，冇人搵到

127
00:05:54,937 --> 00:05:56,064
<font face="Serif" size="18">what exactly these folks have in common,</font>
呢班人有咩共通點，

128
00:05:56,147 --> 00:05:57,774
<font face="Serif" size="18">aside from their newfound wealth</font>
除咗突然有錢

129
00:05:57,857 --> 00:05:59,609
<font face="Serif" size="18">and their obvious joy, and also...</font>
同好開心之外，仲有...

130
00:05:59,692 --> 00:06:01,736
<font face="Serif" size="18">You know, the most free money</font>
你知啦，我收過最多嘅免費錢

131
00:06:01,819 --> 00:06:03,613
<font face="Serif" size="18">I ever got was $1.75 in extra change</font>
係喺汽水機

132
00:06:03,696 --> 00:06:05,114
<font face="Serif" size="18">from that vending machine.</font>
跌咗$1.75出嚟。

133
00:06:05,198 --> 00:06:06,741
<font face="Serif" size="18">You should give it back. (laughs)</font>
你應該還返俾人。（笑）

134
00:06:06,824 --> 00:06:07,784
<font face="Serif" size="18">Seriously? (phone ringing)</font>
認真？（電話響）

135
00:06:07,867 --> 00:06:09,494
<font face="Serif" size="18">Absolutely. (chuckles)</font>
絕對要。（輕笑）

136
00:06:09,577 --> 00:06:11,579
<font face="Serif" size="18">Jo Danville.</font>
Jo Danville。

137
00:06:14,707 --> 00:06:16,209
<font face="Serif" size="18">Okay, on our way.</font>
好，我哋嚟緊。

138
00:06:16,292 --> 00:06:18,252
<font face="Serif" size="18">All right, let's go work, Adam.</font>
好，開工啦，Adam。

139
00:06:18,336 --> 00:06:20,338
<font face="Serif" size="18">You can earn back that snack machine bonus.</font>
你可以賺返汽水機嗰筆Bonus。

140
00:06:28,554 --> 00:06:30,640
<font face="Serif" size="18">FLACK: Name is Justin VanderHeyden.</font>
FLACK：叫Justin VanderHeyden。

141
00:06:30,723 --> 00:06:32,975
<font face="Serif" size="18">23 years old, mechanical engineer.</font>
23歲，機械工程師。

142
00:06:33,059 --> 00:06:34,644
<font face="Serif" size="18">Graduated with honors last year</font>
舊年以榮譽畢業

143
00:06:34,727 --> 00:06:36,521
<font face="Serif" size="18">from the Brooklyn University of Science.</font>
喺布魯克林科技大學。

144
00:06:36,604 --> 00:06:37,647
<font face="Serif" size="18">Sounds like a bright kid.</font>
聽落係個醒目仔。

145
00:06:37,730 --> 00:06:40,316
<font face="Serif" size="18">Never got less than an "A" according to his parents.</font>
佢父母話佢從來冇低過A。

146
00:06:40,399 --> 00:06:42,610
<font face="Serif" size="18">Nothing more than jury duty according to his record.</font>
紀錄得陪審團義務。

147
00:06:44,028 --> 00:06:45,321
<font face="Serif" size="18">Then how'd he end up here?</font>
咁點解會喺呢度？

148
00:06:45,404 --> 00:06:47,990
<font face="Serif" size="18">Landlord came by around noon looking for the rent.</font>
業主中午嚟收租。

149
00:06:48,074 --> 00:06:49,158
<font face="Serif" size="18">Said the door was open.</font>
話道門開咗。

150
00:06:49,242 --> 00:06:50,493
<font face="Serif" size="18">He found Justin dead on the floor.</font>
發現Justin死喺地下。

151
00:06:50,576 --> 00:06:51,828
<font face="Serif" size="18">No signs of breaking and entering.</font>
冇爆竊痕跡。

152
00:06:51,911 --> 00:06:52,995
<font face="Serif" size="18">Looks like a single round.</font>
似乎係一槍。

153
00:06:53,079 --> 00:06:55,498
<font face="Serif" size="18">Penetrating trauma to the heart,</font>
穿透性心臟創傷，

154
00:06:55,581 --> 00:06:58,126
<font face="Serif" size="18">judging by the blood loss.</font>
睇失血量估計。

155
00:06:58,209 --> 00:07:00,294
<font face="Serif" size="18">Liver temp...</font>
肝臟溫度...

156
00:07:00,378 --> 00:07:03,089
<font face="Serif" size="18">puts the time of death about 10:00 last night.</font>
死亡時間大約尋晚10點。

157
00:07:07,718 --> 00:07:10,805
<font face="Serif" size="18">Okay, so we got two computer speakers, a mouse pad</font>
好，我哋有兩個電腦喇叭、一個滑鼠墊

158
00:07:10,888 --> 00:07:12,849
<font face="Serif" size="18">and no computer.</font>
同冇電腦。

159
00:07:12,932 --> 00:07:14,642
<font face="Serif" size="18">So we could still be looking at burglary,</font>
所以可能仲係爆竊，

160
00:07:14,725 --> 00:07:16,435
<font face="Serif" size="18">even without the B and E.</font>
就算冇爆門。

161
00:07:16,519 --> 00:07:18,729
<font face="Serif" size="18">Maybe Justin let the wrong person in.</font>
可能Justin俾錯人入嚟。

162
00:07:21,440 --> 00:07:24,527
<font face="Serif" size="18">Hey, Jo, check this out.</font>
喂，Jo，睇呢度。

163
00:07:24,610 --> 00:07:28,364
<font face="Serif" size="18">This table's covered with some kind of powdered metal.</font>
呢張枱有啲金屬粉末。

164
00:07:31,826 --> 00:07:33,870
<font face="Serif" size="18">Not totally covered.</font>
唔係完全覆蓋。

165
00:07:33,953 --> 00:07:36,330
<font face="Serif" size="18">Sometimes the biggest clue is the one that's missing.</font>
有時最大嘅線索就係唔見咗嗰樣嘢。

166
00:07:39,625 --> 00:07:41,669
<font face="Serif" size="18">(car horn blares)</font>
（汽車響號）

167
00:07:42,962 --> 00:07:45,756
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

168
00:07:52,763 --> 00:07:54,682
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: So what would you do</font>
LINDSAY：如果你係佢

169
00:07:54,765 --> 00:07:56,475
<font face="Serif" size="18">in that position?</font>
會點做？

170
00:07:56,559 --> 00:08:00,688
<font face="Serif" size="18">If somebody gave me a million bucks?</font>
如果有人俾你一百萬？

171
00:08:00,771 --> 00:08:03,774
<font face="Serif" size="18">Hmm. I'd probably use it to help underprivileged youth.</font>
嗯。我會用嚟幫助弱勢青年。

172
00:08:03,858 --> 00:08:05,818
<font face="Serif" size="18">Aw. Or buy a Tesla.</font>
哎呀。或者買架Tesla。

173
00:08:05,902 --> 00:08:07,695
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

174
00:08:13,159 --> 00:08:15,369
<font face="Serif" size="18">(buzzing)</font>
（嗡嗡聲）

175
00:08:16,829 --> 00:08:19,415
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（嗶嗶聲）

176
00:08:32,845 --> 00:08:33,763
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
嗯。

177
00:08:33,846 --> 00:08:35,306
<font face="Serif" size="18">That's weird.</font>
好奇怪。

178
00:08:35,389 --> 00:08:36,599
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩事？

179
00:08:36,682 --> 00:08:38,183
<font face="Serif" size="18">These metal fragments I collected</font>
我喺Manny Hinde枱面

180
00:08:38,267 --> 00:08:39,644
<font face="Serif" size="18">from Manny Hinde's desk</font>
收集嘅金屬碎片

181
00:08:39,727 --> 00:08:41,395
<font face="Serif" size="18">are testing positive for gunshot residue.</font>
測試到有火藥殘留。

182
00:08:41,479 --> 00:08:43,231
<font face="Serif" size="18">But they're made</font>
但佢哋係由

183
00:08:43,313 --> 00:08:45,691
<font face="Serif" size="18">of some kind of metal and epoxy resin</font>
某種金屬同環氧樹脂做，

184
00:08:45,775 --> 00:08:47,944
<font face="Serif" size="18">that I've never seen on any weapon before.</font>
我從來未見過任何武器用呢種材料。

185
00:08:48,027 --> 00:08:49,237
<font face="Serif" size="18">Yeah, then we're in the exact same boat.</font>
係，我哋情況一樣。

186
00:08:49,320 --> 00:08:51,530
<font face="Serif" size="18">'Cause I can't tell Mac anything more</font>
因為我都冇辦法同Mac講

187
00:08:51,614 --> 00:08:53,950
<font face="Serif" size="18">about what fired this bullet than you can.</font>
射出呢粒子彈嘅係咩槍。

188
00:08:54,033 --> 00:08:55,952
<font face="Serif" size="18">(electronic beeping)</font>
（電子嗶嗶聲）

189
00:08:56,035 --> 00:08:57,870
<font face="Serif" size="18">("Gun" by Emiliana Torrini playing)</font>
（Emiliana Torrini《Gun》播放中）

190
00:08:59,455 --> 00:09:03,167
<font face="Serif" size="18">♪ Every day I see you looking in ♪</font>
♪ 每日見到你望入嚟 ♪

191
00:09:05,753 --> 00:09:07,755
<font face="Serif" size="18">♪ I'll be the smoothest thing ♪</font>
♪ 我會係最滑溜嘅嘢 ♪

192
00:09:07,838 --> 00:09:11,467
<font face="Serif" size="18">♪ To touch your skin ♪</font>
♪ 觸摸你嘅皮膚 ♪

193
00:09:11,550 --> 00:09:16,847
<font face="Serif" size="18">♪ You're longing to be loved but you're alone ♪</font>
♪ 你想被愛但孤單 ♪

194
00:09:16,931 --> 00:09:21,477
<font face="Serif" size="18">♪ And your longing makes you shiver to the bone ♪</font>
♪ 渴望令你顫抖到骨頭 ♪

195
00:09:21,560 --> 00:09:27,692
<font face="Serif" size="18">♪ I know your mama told you nothing of importance ♪</font>
♪ 我知你阿媽冇教你重要嘢 ♪

196
00:09:27,775 --> 00:09:33,447
<font face="Serif" size="18">♪ No, your daddy taught you nothing you could learn ♪</font>
♪ 你老豆冇教你學到嘅嘢 ♪

197
00:09:33,531 --> 00:09:37,994
<font face="Serif" size="18">♪ You had your sisters weighing on your pockets... ♪</font>
♪ 你啲姊妹壓住你嘅口袋... ♪

198
00:09:38,077 --> 00:09:39,787
<font face="Serif" size="18">REPORTER: But it wasn't until the East Village couple found a gift</font>
記者：但係直到東村夫婦發現

199
00:09:39,870 --> 00:09:41,831
<font face="Serif" size="18">from the Guardian Angel that they realized</font>
守護天使嘅禮物，先意識到

200
00:09:41,914 --> 00:09:43,624
<font face="Serif" size="18">just how lucky they were.</font>
自己幾咁好彩。

201
00:09:43,708 --> 00:09:48,004
<font face="Serif" size="18">But now the three of us are gonna be just fine.</font>
但而家我哋三個會冇事㗎。

202
00:09:48,087 --> 00:09:50,339
<font face="Serif" size="18">The three of us?</font>
我哋三個？

203
00:09:52,133 --> 00:09:53,509
<font face="Serif" size="18">I'm gonna be a father? Yeah.</font>
我要做爸爸喇？係呀。

204
00:09:53,592 --> 00:09:55,136
<font face="Serif" size="18">Okay, people.</font>
好，各位。

205
00:09:55,219 --> 00:09:58,347
<font face="Serif" size="18">These bodies aren't gonna autopsy themselves.</font>
呢啲屍體唔會自己解剖㗎。

206
00:09:58,431 --> 00:10:01,183
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

207
00:10:01,267 --> 00:10:03,185
<font face="Serif" size="18">♪ So you're shaking, sweating ♪</font>
♪ 你喺度震緊、流緊汗 ♪

208
00:10:03,269 --> 00:10:07,523
<font face="Serif" size="18">♪ Whining and regretting ♪</font>
♪ 抱怨同後悔 ♪

209
00:10:07,606 --> 00:10:10,943
<font face="Serif" size="18">♪ You're making a scene that is gonna get you caught ♪</font>
♪ 你搞到咁大陣仗，一定會俾人捉到 ♪

210
00:10:12,278 --> 00:10:14,196
<font face="Serif" size="18">♪ And the candle's still burning ♪</font>
♪ 蠟燭仲燒緊 ♪

211
00:10:14,280 --> 00:10:18,200
<font face="Serif" size="18">♪ And the fire's roaring fire ♪</font>
♪ 火勢仲好猛烈 ♪

212
00:10:18,284 --> 00:10:22,204
<font face="Serif" size="18">♪ You moved right in, yeah, you moved right in ♪</font>
♪ 你就咁搬咗入嚟，係呀，你就咁搬咗入嚟 ♪

213
00:10:22,288 --> 00:10:25,041
<font face="Serif" size="18">(electronic beeps)</font>
（電子嗶嗶聲）

214
00:10:25,124 --> 00:10:30,212
<font face="Serif" size="18">♪ Hey, look me in the barrel then tell me that you love me ♪</font>
♪ 喂，望住個槍管然後話俾我聽你愛我 ♪

215
00:10:30,296 --> 00:10:35,343
<font face="Serif" size="18">♪ Yes, this is a kiss that I swear will blow your mind. ♪</font>
♪ 係，呢個係一個我發誓會令你震撼嘅吻 ♪

216
00:10:36,761 --> 00:10:38,763
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

217
00:10:47,396 --> 00:10:49,273
<font face="Serif" size="18">(song ends)</font>
（歌曲結束）

218
00:10:49,357 --> 00:10:51,442
<font face="Serif" size="18">Looks like a busy day down here.</font>
睇嚟今日呢度好忙喎。

219
00:10:51,525 --> 00:10:54,445
<font face="Serif" size="18">That's what I get for taking yesterday off. Well, I hope</font>
就係因為我尋日放假嘅後果。希望

220
00:10:54,528 --> 00:10:56,447
<font face="Serif" size="18">you spent it at least relaxing. (yawns)</font>
你至少係放鬆咗吓。（打呵欠）

221
00:10:56,530 --> 00:10:57,948
<font face="Serif" size="18">I think I stopped relaxing</font>
我諗我由醫學院第一年開始

222
00:10:58,032 --> 00:10:59,909
<font face="Serif" size="18">during my first year of med school.</font>
就冇再放鬆過。

223
00:11:01,535 --> 00:11:05,081
<font face="Serif" size="18">So, what can you tell us about Justin VanderHeyden?</font>
咁，關於Justin VanderHeyden，你哋可以話到啲乜嘢俾我哋聽？

224
00:11:05,164 --> 00:11:06,582
<font face="Serif" size="18">COD was catastrophic injury</font>
死因係槍傷導致

225
00:11:06,665 --> 00:11:09,418
<font face="Serif" size="18">to the heart due to gunshot wound.</font>
心臟嚴重受損。

226
00:11:09,502 --> 00:11:12,254
<font face="Serif" size="18">The bullet was lodged in his pulmonary artery,</font>
粒子彈卡咗喺佢嘅肺動脈，

227
00:11:12,338 --> 00:11:14,757
<font face="Serif" size="18">where it no doubt killed young Justin instantly.</font>
毫無疑問即刻殺死咗年輕嘅Justin。

228
00:11:14,840 --> 00:11:16,425
<font face="Serif" size="18">But I'm afraid that wasn't</font>
但係恐怕呢個唔係

229
00:11:16,509 --> 00:11:19,387
<font face="Serif" size="18">my most unsettling discovery.</font>
我最令人不安嘅發現。

230
00:11:26,477 --> 00:11:28,270
<font face="Serif" size="18">There's no striae of any kind. Uh-huh.</font>
完全冇任何條紋。嗯。

231
00:11:28,354 --> 00:11:30,439
<font face="Serif" size="18">It's just like the other one.</font>
同另一個一樣。

232
00:11:30,523 --> 00:11:33,317
<font face="Serif" size="18">The bullet Sid pulled from Justin VanderHeyden's heart</font>
Sid從Justin VanderHeyden心臟拎出嚟嘅子彈

233
00:11:33,401 --> 00:11:37,446
<font face="Serif" size="18">is identical to the round fired through Manny Hinde's head.</font>
同穿過Manny Hinde頭部嘅子彈一模一樣。

234
00:11:37,530 --> 00:11:39,448
<font face="Serif" size="18">When did you estimate Justin's TOD?</font>
你估計Justin嘅死亡時間係幾時？

235
00:11:39,532 --> 00:11:41,450
<font face="Serif" size="18">Around 10:00 p.m. HAWKES: And Manny died</font>
大約晚上10點。HAWKES：而Manny係

236
00:11:41,534 --> 00:11:43,411
<font face="Serif" size="18">a couple of hours later at midnight. So what's</font>
幾個鐘頭之後，午夜時分死嘅。咁一個年輕工程師

237
00:11:43,494 --> 00:11:44,995
<font face="Serif" size="18">the connection between a young engineer</font>
同一個專接交通意外索償嘅律師

238
00:11:45,079 --> 00:11:46,247
<font face="Serif" size="18">and an ambulance chaser?</font>
有咩關係？

239
00:11:46,330 --> 00:11:47,289
<font face="Serif" size="18">They were both murdered</font>
佢哋兩個都係

240
00:11:47,373 --> 00:11:49,125
<font face="Serif" size="18">with the exact same weapon.</font>
俾同一件武器殺死嘅。

241
00:11:53,629 --> 00:11:56,632
<font face="Serif" size="18">♪ ♪ (siren wailing in distance)</font>
♪ ♪ （遠處警笛聲）

242
00:11:58,717 --> 00:12:02,471
<font face="Serif" size="18">Despite the kinds of cases Manny Hinde handles,</font>
雖然Manny Hinde處理嘅案件類型，

243
00:12:02,555 --> 00:12:03,973
<font face="Serif" size="18">there haven't been any countersuits</font>
但過去五年都冇人

244
00:12:04,056 --> 00:12:06,100
<font face="Serif" size="18">filed against him in the past five years</font>
反告佢，

245
00:12:06,183 --> 00:12:08,352
<font face="Serif" size="18">or a single complaint logged</font>
亦都冇人向

246
00:12:08,436 --> 00:12:11,105
<font face="Serif" size="18">with the New York Bar. And we didn't find anyone</font>
紐約律師公會投訴過佢。而且我哋搵唔到任何人

247
00:12:11,188 --> 00:12:13,315
<font face="Serif" size="18">who didn't like Justin VanderHeyden.</font>
係唔鍾意Justin VanderHeyden嘅。

248
00:12:13,399 --> 00:12:14,984
<font face="Serif" size="18">So whatever he was working on,</font>
所以無論佢喺度搞緊啲乜，

249
00:12:15,067 --> 00:12:17,153
<font face="Serif" size="18">he didn't have to worry about his reputation.</font>
佢都唔使擔心自己嘅聲譽。

250
00:12:17,236 --> 00:12:20,489
<font face="Serif" size="18">What about something that ties Justin directly to Manny? Mm-mm.</font>
咁有冇啲嘢可以直接將Justin同Manny連埋一齊？冇。

251
00:12:20,573 --> 00:12:22,491
<font face="Serif" size="18">Different ages, different walks of life,</font>
唔同年紀，唔同生活圈子，

252
00:12:22,575 --> 00:12:25,035
<font face="Serif" size="18">live on completely separate sides of the city.</font>
住喺城市完全唔同嘅兩邊。

253
00:12:25,119 --> 00:12:27,329
<font face="Serif" size="18">Nothing to indicate these two ever crossed paths.</font>
冇任何嘢顯示呢兩個人有交集過。

254
00:12:27,413 --> 00:12:29,331
<font face="Serif" size="18">Then why are these two men dead</font>
咁點解呢兩個男人會

255
00:12:29,415 --> 00:12:32,918
<font face="Serif" size="18">at the hands of the same killer?</font>
死喺同一個殺手手上？

256
00:12:33,002 --> 00:12:36,005
<font face="Serif" size="18">ROSS (chuckles): I miss you more.</font>
ROSS（笑）：我更掛住你。

257
00:12:36,088 --> 00:12:38,007
<font face="Serif" size="18">I do. Well, it is possible.</font>
係真嘅。嗯，係有可能嘅。

258
00:12:38,090 --> 00:12:39,717
<font face="Serif" size="18">I'm bigger than you, okay?</font>
我大過你㗎，好冇？

259
00:12:39,800 --> 00:12:41,552
<font face="Serif" size="18">It means I'm physically capable</font>
即係話我身體上可以

260
00:12:41,635 --> 00:12:44,638
<font face="Serif" size="18">of missing you in larger quantities.</font>
用更大嘅份量去掛住你。

261
00:12:44,722 --> 00:12:46,307
<font face="Serif" size="18">It's a scientific fact.</font>
呢個係科學事實。

262
00:12:46,390 --> 00:12:47,391
<font face="Serif" size="18">It is. Yeah.</font>
係㗎。係呀。

263
00:12:47,475 --> 00:12:49,185
<font face="Serif" size="18">Ooh. What? Wow.</font>
噢。咩話？嘩。

264
00:12:49,268 --> 00:12:50,478
<font face="Serif" size="18">You like that, do you?</font>
你鍾意咁樣，係咪？

265
00:12:50,561 --> 00:12:52,313
<font face="Serif" size="18">You like that I'm a scientist?</font>
你鍾意我係個科學家？

266
00:12:52,396 --> 00:12:53,355
<font face="Serif" size="18">Do you? Yeah?</font>
你係咪？係咪？

267
00:12:53,439 --> 00:12:55,024
<font face="Serif" size="18">I think it turns you on.</font>
我覺得呢樣嘢令你興奮。

268
00:12:55,107 --> 00:12:58,194
<font face="Serif" size="18">Well, maybe I'll come over later and put on my lab coat and...</font>
咁或者我陣間過嚟，著住我嘅實驗袍...

269
00:12:58,277 --> 00:13:01,155
<font face="Serif" size="18">(clears throat) Oh! Oh. Bye.</font>
（清喉嚨）噢！噢。拜拜。

270
00:13:01,238 --> 00:13:02,448
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

271
00:13:02,531 --> 00:13:03,574
<font face="Serif" size="18">Oh, God.</font>
噢，天啊。

272
00:13:03,657 --> 00:13:05,034
<font face="Serif" size="18">Uh, you guys are</font>
呃，你哋應該

273
00:13:05,117 --> 00:13:06,869
<font face="Serif" size="18">probably wondering why I'm on my phone.</font>
喺度諗緊我點解會講緊電話。

274
00:13:06,952 --> 00:13:09,205
<font face="Serif" size="18">Yeah, uh, that thought did cross our mind.</font>
係呀，我哋的確有諗過。

275
00:13:09,288 --> 00:13:10,414
<font face="Serif" size="18">Well,</font>
嗯，

276
00:13:10,498 --> 00:13:13,542
<font face="Serif" size="18">unfortunately, Justin VanderHeyden, uh,</font>
唔好彩，Justin VanderHeyden，呃，

277
00:13:13,626 --> 00:13:15,252
<font face="Serif" size="18">had pass code protection,</font>
有密碼保護，

278
00:13:15,336 --> 00:13:17,087
<font face="Serif" size="18">so I'm having to hack into his phone.</font>
所以我而家要破解佢部電話。

279
00:13:17,171 --> 00:13:20,299
<font face="Serif" size="18">And in the meantime? In the meantime, yeah...</font>
咁喺呢段時間呢？喺呢段時間，係呀...

280
00:13:20,382 --> 00:13:21,217
<font face="Serif" size="18">okay, um...</font>
好，嗯...

281
00:13:21,300 --> 00:13:24,011
<font face="Serif" size="18">This is Michelle. Yeah,</font>
呢個係Michelle。係呀，

282
00:13:24,094 --> 00:13:26,055
<font face="Serif" size="18">she's a musician. Um, a-actually,</font>
佢係個音樂人。呃，其實，

283
00:13:26,138 --> 00:13:28,182
<font face="Serif" size="18">she's a waitress, but one day she's gonna be famous,</font>
佢係個侍應，但係有一日佢會出名㗎，

284
00:13:28,265 --> 00:13:29,558
<font face="Serif" size="18">I know it, she's just so beautiful.</font>
我知㗎，佢真係好靚。

285
00:13:29,642 --> 00:13:31,352
<font face="Serif" size="18">I can see that. I know, but have you</font>
我都睇到。我知，但係你有冇

286
00:13:31,435 --> 00:13:32,853
<font face="Serif" size="18">ever met someone that just makes you</font>
試過遇到一個人，令你

287
00:13:32,937 --> 00:13:34,271
<font face="Serif" size="18">completely forget about everything in your life</font>
完全忘記咗喺遇到佢之前

288
00:13:34,355 --> 00:13:35,523
<font face="Serif" size="18">before you met them?</font>
生命中嘅一切？

289
00:13:35,606 --> 00:13:37,233
<font face="Serif" size="18">Adam. Yeah?</font>
Adam。係？

290
00:13:37,316 --> 00:13:38,192
<font face="Serif" size="18">(beeping) Oh, God.</font>
（嗶嗶聲）噢，天啊。

291
00:13:38,275 --> 00:13:39,401
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

292
00:13:39,485 --> 00:13:41,403
<font face="Serif" size="18">Check Justin's GPS records.</font>
查吓Justin嘅GPS記錄。

293
00:13:41,487 --> 00:13:44,240
<font face="Serif" size="18">Maybe they can tell us where he was before he was killed.</font>
或者可以話俾我哋知佢死前去過邊度。

294
00:13:44,323 --> 00:13:46,325
<font face="Serif" size="18">Now. Okay.</font>
而家。好。

295
00:13:46,951 --> 00:13:48,577
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
開始喇。

296
00:13:48,661 --> 00:13:50,579
<font face="Serif" size="18">He was around the Bronx</font>
佢大約晚上7點半

297
00:13:50,663 --> 00:13:52,414
<font face="Serif" size="18">approximately 7:30 p.m.</font>
喺布朗克斯區附近。

298
00:13:52,498 --> 00:13:54,542
<font face="Serif" size="18">Triborough Club. Have you ever heard of it?</font>
Triborough Club。你有冇聽過？

299
00:13:54,625 --> 00:13:55,876
<font face="Serif" size="18">It's an upscale place.</font>
係個高級地方。

300
00:13:55,960 --> 00:13:57,920
<font face="Serif" size="18">A lot of younger, hipper kids. You definitely</font>
好多後生、型嘅細路。你絕對

301
00:13:58,003 --> 00:14:00,422
<font face="Serif" size="18">go there to be seen. All right, then listen to me carefully.</font>
會去嗰度俾人睇。好，咁你小心聽我講。

302
00:14:00,506 --> 00:14:02,591
<font face="Serif" size="18">Stay off your phone and on his.</font>
唔好用你部電話，用佢嗰部。

303
00:14:02,675 --> 00:14:05,427
<font face="Serif" size="18">Go through Justin's contacts, calendar,</font>
睇晒Justin嘅聯絡人、日程、

304
00:14:05,511 --> 00:14:07,221
<font face="Serif" size="18">text messages, call records,</font>
短訊、通話記錄，

305
00:14:07,304 --> 00:14:08,514
<font face="Serif" size="18">all of it. Yes, sir.</font>
全部。係，長官。

306
00:14:08,597 --> 00:14:09,557
<font face="Serif" size="18">And, Jo.</font>
仲有，Jo。

307
00:14:09,640 --> 00:14:11,100
<font face="Serif" size="18">Get on the horn with Flack.</font>
打俾Flack。

308
00:14:11,183 --> 00:14:13,269
<font face="Serif" size="18">He and Lovato should check with the Triborough Club</font>
佢同Lovato應該去Triborough Club

309
00:14:13,352 --> 00:14:15,187
<font face="Serif" size="18">for any possible witnesses</font>
搵吓有冇目擊證人

310
00:14:15,271 --> 00:14:16,313
<font face="Serif" size="18">or surveillance.</font>
或者閉路電視。

311
00:14:16,397 --> 00:14:17,982
<font face="Serif" size="18">If Justin  was  there that soon</font>
如果Justin喺死之前咁快

312
00:14:18,065 --> 00:14:19,942
<font face="Serif" size="18">before he was killed...</font>
就去過嗰度...

313
00:14:20,025 --> 00:14:22,486
<font face="Serif" size="18">his killer might have been there with him.</font>
殺佢嘅人可能同佢一齊喺嗰度。

314
00:14:25,197 --> 00:14:27,241
<font face="Serif" size="18">(siren wailing in distance)</font>
（遠處警笛聲）

315
00:14:28,909 --> 00:14:31,287
<font face="Serif" size="18">FLACK: I can't believe not one bartender or server</font>
FLACK：真係唔信冇一個調酒師或者侍應

316
00:14:31,370 --> 00:14:33,831
<font face="Serif" size="18">remembered seeing Justin VanderHeyden in that club.</font>
記得喺嗰間會所見過Justin VanderHeyden。

317
00:14:33,914 --> 00:14:35,541
<font face="Serif" size="18">I asked every single last one of them,</font>
我問晒佢哋每一個人，

318
00:14:35,624 --> 00:14:37,668
<font face="Serif" size="18">and all we have to go on is a surveillance video</font>
我哋只得一段佢哋俾我哋嘅

319
00:14:37,751 --> 00:14:39,336
<font face="Serif" size="18">they gave us of the freak show outside.</font>
外面怪人表演嘅閉路電視片。

320
00:14:39,420 --> 00:14:42,172
<font face="Serif" size="18">Tell you what, you would not catch me dead in a place</font>
我話你知，我死都唔會去

321
00:14:42,256 --> 00:14:43,966
<font face="Serif" size="18">like the Triborough.</font>
Triborough呢啲地方。

322
00:14:44,049 --> 00:14:45,634
<font face="Serif" size="18">Let me guess.</font>
等我估吓。

323
00:14:45,718 --> 00:14:47,469
<font face="Serif" size="18">You prefer Irish pubs.</font>
你鍾意愛爾蘭酒吧。

324
00:14:47,553 --> 00:14:49,972
<font face="Serif" size="18">Why? Because you prefer salsa dancing?</font>
點解？因為你鍾意跳莎莎舞？

325
00:14:50,055 --> 00:14:51,223
<font face="Serif" size="18">Touché.</font>
講得好。

326
00:14:53,058 --> 00:14:55,978
<font face="Serif" size="18">What  are  you into? Why, so you can tease me?</font>
你鍾意啲乜？點解，想笑我？

327
00:14:56,061 --> 00:14:57,438
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

328
00:14:58,355 --> 00:14:59,648
<font face="Serif" size="18">Come on, I'm curious.</font>
嚟啦，我好奇啫。

329
00:14:59,732 --> 00:15:02,568
<font face="Serif" size="18">I won't bust on you, I promise.</font>
我唔會笑你㗎，我保證。

330
00:15:03,736 --> 00:15:04,445
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

331
00:15:04,528 --> 00:15:08,532
<font face="Serif" size="18">But I'm trusting you with this, okay?</font>
但我係信你先講㗎，好冇？

332
00:15:08,616 --> 00:15:10,492
<font face="Serif" size="18">Two words:</font>
兩個字：

333
00:15:10,576 --> 00:15:12,077
<font face="Serif" size="18">Ping-Pong.</font>
乒乓波。

334
00:15:13,162 --> 00:15:14,663
<font face="Serif" size="18">Ping-Pong?</font>
乒乓波？

335
00:15:14,747 --> 00:15:16,624
<font face="Serif" size="18">I know. I didn't think I'd be into it, either,</font>
我知。我本來都唔覺得自己會鍾意，

336
00:15:16,707 --> 00:15:18,000
<font face="Serif" size="18">but there's this new place that</font>
但係幾個月前SoHo開咗間

337
00:15:18,083 --> 00:15:19,793
<font face="Serif" size="18">opened up in SoHo a couple of months back.</font>
新嘅舖頭。

338
00:15:19,877 --> 00:15:21,337
<font face="Serif" size="18">I walked into it on a canvass-- it's awesome.</font>
我查案嗰陣行咗入去——好正㗎。

339
00:15:21,420 --> 00:15:23,130
<font face="Serif" size="18">You can rent tables by the hour.</font>
可以逐個鐘租枱。

340
00:15:23,213 --> 00:15:24,965
<font face="Serif" size="18">They got a full bar. They even have coaches</font>
有齊全嘅酒吧。甚至仲有教練

341
00:15:25,049 --> 00:15:27,051
<font face="Serif" size="18">walking around to help you with your game.</font>
行嚟行去教你點打。

342
00:15:27,134 --> 00:15:27,885
<font face="Serif" size="18">Of Ping-Pong?</font>
乒乓波？

343
00:15:27,968 --> 00:15:29,470
<font face="Serif" size="18">When was the last time you played?</font>
你最後一次打係幾時？

344
00:15:29,553 --> 00:15:30,929
<font face="Serif" size="18">I don't know, probably seventh grade.</font>
唔知，大概中一嗰陣。

345
00:15:31,013 --> 00:15:32,473
<font face="Serif" size="18">Then you should know what I'm talking about.</font>
咁你應該明我講咩。

346
00:15:32,556 --> 00:15:35,809
<font face="Serif" size="18">But in case you forgot, I will happily reintroduce you</font>
但係如果你唔記得咗，我好樂意重新介紹

347
00:15:35,893 --> 00:15:37,853
<font face="Serif" size="18">to the pleasures of Ping-Pong-- unless, of course,</font>
乒乓波嘅樂趣俾你——當然，除非

348
00:15:37,936 --> 00:15:39,855
<font face="Serif" size="18">you're scared I'm gonna beat you.</font>
你驚我會打贏你。

349
00:15:41,440 --> 00:15:43,359
<font face="Serif" size="18">I think I can hold my own.</font>
我覺得我可以應付到。

350
00:15:43,442 --> 00:15:45,069
<font face="Serif" size="18">Oh, all right, then.</font>
哦，咁好啦。

351
00:15:45,152 --> 00:15:47,863
<font face="Serif" size="18">So, what do you say we go tonight after work?</font>
咁你話今晚收工之後去唔去？

352
00:15:47,946 --> 00:15:49,823
<font face="Serif" size="18">First round's on me.</font>
第一round我請。

353
00:15:49,907 --> 00:15:52,201
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

354
00:15:52,284 --> 00:15:53,494
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

355
00:15:53,577 --> 00:15:55,120
<font face="Serif" size="18">I'm game.</font>
我冇問題。

356
00:15:58,916 --> 00:16:00,709
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

357
00:16:00,793 --> 00:16:02,378
<font face="Serif" size="18">We got VanderHeyden entering the club.</font>
見到VanderHeyden入咗會所。

358
00:16:02,461 --> 00:16:03,712
<font face="Serif" size="18">What time?</font>
幾點？

359
00:16:05,297 --> 00:16:06,715
<font face="Serif" size="18">7:50.</font>
7點50分。

360
00:16:06,799 --> 00:16:09,009
<font face="Serif" size="18">Okay. Let's see if we can run it forward</font>
好。睇吓可唔可以快轉

361
00:16:09,093 --> 00:16:10,469
<font face="Serif" size="18">and catch him on the exit.</font>
睇到佢離開。

362
00:16:12,471 --> 00:16:13,722
<font face="Serif" size="18">There.</font>
嗰度。

363
00:16:13,806 --> 00:16:15,015
<font face="Serif" size="18">8:45.</font>
8點45分。

364
00:16:16,809 --> 00:16:18,727
<font face="Serif" size="18">See him coming back out?</font>
見到佢出返嚟？

365
00:16:18,811 --> 00:16:20,062
<font face="Serif" size="18">And he's with somebody else.</font>
佢同另一個人一齊。

366
00:16:20,145 --> 00:16:21,438
<font face="Serif" size="18">Can't see his face.</font>
睇唔到佢個樣。

367
00:16:21,522 --> 00:16:24,900
<font face="Serif" size="18">Male, approximately six foot, blond hair,</font>
男性，大約六呎高，金髮，

368
00:16:24,983 --> 00:16:26,235
<font face="Serif" size="18">muscular build.</font>
肌肉發達。

369
00:16:26,318 --> 00:16:27,736
<font face="Serif" size="18">Doesn't look like our attorney.</font>
唔似係我哋個律師。

370
00:16:27,820 --> 00:16:29,947
<font face="Serif" size="18">But we've had no sign of him anywhere else.</font>
但我哋喺其他地方都冇見過佢。

371
00:16:30,030 --> 00:16:33,075
<font face="Serif" size="18">Then who is this guy?</font>
咁呢個係邊個？

372
00:16:34,118 --> 00:16:36,245
<font face="Serif" size="18">ROSS: His name is Andy Stein,</font>
ROSS：佢叫Andy Stein，

373
00:16:36,328 --> 00:16:38,747
<font face="Serif" size="18">and he's the founder of a company called Intellifund.</font>
係一間叫Intellifund嘅公司創辦人。

374
00:16:38,831 --> 00:16:41,208
<font face="Serif" size="18">A venture capital firm. Yeah, and after I</font>
一間風險投資公司。係，而當我

375
00:16:41,291 --> 00:16:42,751
<font face="Serif" size="18">unlocked the pass code to Justin's phone,</font>
解鎖咗Justin部電話之後，

376
00:16:42,835 --> 00:16:45,087
<font face="Serif" size="18">I found Stein in the calendar. Now, get this.</font>
我喺日程入面搵到Stein。你聽住。

377
00:16:45,170 --> 00:16:46,630
<font face="Serif" size="18">They were scheduled to meet at the Triborough Club</font>
佢哋約咗喺佢死嗰晚

378
00:16:46,714 --> 00:16:49,758
<font face="Serif" size="18">at 8:00 p.m. the night he was killed. Then he could know</font>
晚上8點喺Triborough Club見面。咁佢可能知道

379
00:16:49,842 --> 00:16:51,260
<font face="Serif" size="18">something about what happened to Justin.</font>
Justin發生咩事。

380
00:16:51,343 --> 00:16:52,886
<font face="Serif" size="18">And based on what I learned</font>
而根據我對呢個人

381
00:16:52,970 --> 00:16:55,264
<font face="Serif" size="18">about this guy, that's just the start of it.</font>
嘅了解，呢個只係開始。

382
00:16:55,347 --> 00:16:57,141
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You have an interest</font>
TAYLOR：你對新科技

383
00:16:57,224 --> 00:17:00,936
<font face="Serif" size="18">in new and developing technologies, Mr. Stein?</font>
有興趣，Stein先生？

384
00:17:01,019 --> 00:17:02,396
<font face="Serif" size="18">I do, indeed.</font>
係，的確係。

385
00:17:02,479 --> 00:17:05,107
<font face="Serif" size="18">We understand you were supposed to hear a pitch</font>
我哋知道你前晚本來要聽

386
00:17:05,190 --> 00:17:07,943
<font face="Serif" size="18">the night before last from Justin VanderHeyden.</font>
Justin VanderHeyden嘅提案。

387
00:17:08,026 --> 00:17:10,820
<font face="Serif" size="18">I meet with a lot of B.U.S. graduates.</font>
我見過好多B.U.S.畢業生。

388
00:17:10,904 --> 00:17:13,240
<font face="Serif" size="18">Yeah, we've seen the list of civil complaints</font>
係，我哋見過嗰份民事訴訟清單，

389
00:17:13,323 --> 00:17:16,285
<font face="Serif" size="18">from young innovators whose ideas you've already stolen.</font>
嚟自啲創意俾你偷咗嘅年輕發明家。

390
00:17:16,367 --> 00:17:19,079
<font face="Serif" size="18">Or did you forget to mention to Justin</font>
定係你唔記得咗話俾Justin聽

391
00:17:19,163 --> 00:17:20,664
<font face="Serif" size="18">that you're currently being indicted</font>
你而家正被起訴

392
00:17:20,748 --> 00:17:23,125
<font face="Serif" size="18">on six counts of intellectual property theft?</font>
六項知識產權盜竊罪？

393
00:17:23,208 --> 00:17:25,002
<font face="Serif" size="18">I didn't take anything from anybody.</font>
我冇偷過任何人嘅嘢。

394
00:17:26,712 --> 00:17:29,256
<font face="Serif" size="18">What about Justin's life?</font>
咁Justin條命呢？

395
00:17:30,549 --> 00:17:33,302
<font face="Serif" size="18">He was murdered a few hours after</font>
佢離開Triborough Club幾個鐘頭之後

396
00:17:33,385 --> 00:17:35,137
<font face="Serif" size="18">leaving the Triborough Club</font>
就俾人殺咗，

397
00:17:35,220 --> 00:17:39,141
<font face="Serif" size="18">with a man who closely matches your description. No, no, no,</font>
同一個同你描述好吻合嘅男人一齊。唔係唔係唔係，

398
00:17:39,224 --> 00:17:40,184
<font face="Serif" size="18">that's not possible.</font>
冇可能。

399
00:17:40,267 --> 00:17:41,435
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: You must've been awfully desperate</font>
DANVILLE：你一定係好絕望

400
00:17:41,518 --> 00:17:44,646
<font face="Serif" size="18">to get your hands on whatever he was working on. N-No.</font>
先想得到佢搞緊嘅嘢。唔係。

401
00:17:44,730 --> 00:17:46,273
<font face="Serif" size="18">No, you... you don't understand.</font>
唔係，你...你唔明我講乜。

402
00:17:46,356 --> 00:17:48,108
<font face="Serif" size="18">That's not possible, because I never actually</font>
冇可能㗎，因為我根本冇

403
00:17:48,192 --> 00:17:49,985
<font face="Serif" size="18">met the kid. We have you</font>
見過個細路。我哋有閉路電視

404
00:17:50,068 --> 00:17:52,488
<font face="Serif" size="18">on surveillance video entering the Triborough Club...</font>
影到你喺嗰晚八點零五分

405
00:17:52,571 --> 00:17:54,323
<font face="Serif" size="18">at 8:05 that night.</font>
入咗Triborough Club。

406
00:17:54,406 --> 00:17:58,035
<font face="Serif" size="18">Yes, that's right, because I was there; he wasn't.</font>
係，冇錯，因為我喺嗰度；佢冇嚟。

407
00:17:58,118 --> 00:18:02,831
<font face="Serif" size="18">I sat around in that bar for the better part of an hour.</font>
我喺間吧度坐咗成個鐘。

408
00:18:02,915 --> 00:18:07,044
<font face="Serif" size="18">I even ordered myself some foo-foo watered-down drink.</font>
我仲叫咗杯淡到冇味嘅飲品。

409
00:18:07,127 --> 00:18:09,797
<font face="Serif" size="18">This kid never showed up.</font>
個細路根本冇出現過。

410
00:18:09,880 --> 00:18:12,341
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: And then what?</font>
DANVILLE：跟住呢？

411
00:18:12,424 --> 00:18:14,343
<font face="Serif" size="18">STEIN: I left.</font>
STEIN：我走咗。

412
00:18:14,426 --> 00:18:16,678
<font face="Serif" size="18">By myself.</font>
自己一個。

413
00:18:16,762 --> 00:18:19,556
<font face="Serif" size="18">I didn't kill anybody.</font>
我冇殺過人。

414
00:18:22,434 --> 00:18:23,852
<font face="Serif" size="18">What about Manny Hinde?</font>
Manny Hinde點樣？

415
00:18:23,936 --> 00:18:26,855
<font face="Serif" size="18">Danny find some way to connect him to Andy Stein?</font>
Danny搵到方法將佢同Andy Stein連埋一齊？

416
00:18:26,939 --> 00:18:27,856
<font face="Serif" size="18">Not one. Plus,</font>
一個都冇。而且，

417
00:18:27,940 --> 00:18:30,150
<font face="Serif" size="18">we still can't prove it's Stein in the video</font>
我哋仲未證實到片入面

418
00:18:30,234 --> 00:18:31,360
<font face="Serif" size="18">leaving that club with Justin.</font>
同Justin一齊離開間會所嘅係Stein。

419
00:18:31,443 --> 00:18:36,031
<font face="Serif" size="18">And once Flack went back to take another look,</font>
當Flack返去再睇多次，

420
00:18:36,115 --> 00:18:38,534
<font face="Serif" size="18">we couldn't see him exit at all.</font>
我哋完全見唔到佢離開。

421
00:18:38,617 --> 00:18:40,661
<font face="Serif" size="18">So without some firm science,</font>
所以冇確實嘅科學證據，

422
00:18:40,744 --> 00:18:44,039
<font face="Serif" size="18">we can't put that guy at either crime scene.</font>
我哋冇辦法將佢放喺任何一個案發現場。

423
00:18:44,122 --> 00:18:46,834
<font face="Serif" size="18">(Hawkes laughs)</font>
（Hawkes笑）

424
00:18:46,917 --> 00:18:48,043
<font face="Serif" size="18">I think I may have just figured out what</font>
我諗我可能終於搞清

425
00:18:48,126 --> 00:18:49,211
<font face="Serif" size="18">Justin VanderHeyden was working on.</font>
Justin VanderHeyden喺度搞緊乜。

426
00:18:49,294 --> 00:18:53,298
<font face="Serif" size="18">What's that? Same thing that killed him.</font>
係乜？就係殺死佢嘅嘢。

427
00:18:58,846 --> 00:19:00,264
<font face="Serif" size="18">Justin VanderHeyden</font>
Justin VanderHeyden

428
00:19:00,347 --> 00:19:01,723
<font face="Serif" size="18">printed a gun.</font>
打印咗一把槍。

429
00:19:01,807 --> 00:19:03,892
<font face="Serif" size="18">He what? Yeah.</font>
佢做乜？係啊。

430
00:19:03,976 --> 00:19:05,269
<font face="Serif" size="18">It's called 3-D metal printing,</font>
呢個叫3D金屬打印，

431
00:19:05,352 --> 00:19:07,604
<font face="Serif" size="18">and it works just like any ordinary printer,</font>
運作原理同普通打印機一樣，

432
00:19:07,688 --> 00:19:10,649
<font face="Serif" size="18">but instead of using ink to produce an image... TAYLOR: It uses</font>
但係用金屬粉末代替墨水... TAYLOR：佢用

433
00:19:10,732 --> 00:19:12,401
<font face="Serif" size="18">powdered metals. Yes.</font>
金屬粉末。係。

434
00:19:12,484 --> 00:19:13,902
<font face="Serif" size="18">Mixed with steel epoxy resin</font>
混合鋼環氧樹脂

435
00:19:13,986 --> 00:19:15,571
<font face="Serif" size="18">to create multiple layers</font>
去製造多層

436
00:19:15,654 --> 00:19:17,072
<font face="Serif" size="18">of a three-dimensional object.</font>
三維物體。

437
00:19:17,155 --> 00:19:20,409
<font face="Serif" size="18">Okay, I'm not sure I even want to  try  to wrap my brain around that.</font>
好，我唔係好肯定我想搞明呢樣嘢。

438
00:19:20,492 --> 00:19:22,703
<font face="Serif" size="18">Think about it like this.</font>
咁樣諗啦。

439
00:19:22,786 --> 00:19:24,580
<font face="Serif" size="18">Little by little,</font>
逐少逐少，

440
00:19:24,663 --> 00:19:25,706
<font face="Serif" size="18">each layer is</font>
每一層

441
00:19:25,789 --> 00:19:27,749
<font face="Serif" size="18">fused together...</font>
熔合埋一齊...

442
00:19:27,833 --> 00:19:29,751
<font face="Serif" size="18">by a laser heat source</font>
用激光熱源

443
00:19:29,835 --> 00:19:32,421
<font face="Serif" size="18">until the object is made whole.</font>
直到個物件完整為止。

444
00:19:32,504 --> 00:19:33,755
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: 3-D printing's</font>
TAYLOR：3D打印

445
00:19:33,839 --> 00:19:35,924
<font face="Serif" size="18">already had revolutionary applications</font>
已經喺汽車同生物科技領域

446
00:19:36,008 --> 00:19:38,302
<font face="Serif" size="18">in the automotive and biotech fields.</font>
有革命性嘅應用。

447
00:19:38,385 --> 00:19:39,845
<font face="Serif" size="18">Yeah, you can print anything</font>
係，你可以打印任何嘢，

448
00:19:39,928 --> 00:19:41,763
<font face="Serif" size="18">from car parts to bone replacements.</font>
由汽車零件到骨骼替代品都得。

449
00:19:41,847 --> 00:19:43,599
<font face="Serif" size="18">Yeah, okay, but a gun?</font>
係，好，但係槍？

450
00:19:43,682 --> 00:19:45,601
<font face="Serif" size="18">How did he pull that off?</font>
佢點樣做到㗎？

451
00:19:45,684 --> 00:19:47,936
<font face="Serif" size="18">I got to admit, it wasn't easy.</font>
我要承認，呢樣嘢唔易做。

452
00:19:48,020 --> 00:19:50,230
<font face="Serif" size="18">I found a series of proprietary</font>
我發現咗一系列專有

453
00:19:50,314 --> 00:19:52,900
<font face="Serif" size="18">algorithmic programming files backed up</font>
演算法編程檔案，

454
00:19:52,983 --> 00:19:56,236
<font face="Serif" size="18">on the Zip drive that Justin kept on his key chain.</font>
備份喺Justin鎖匙扣嘅Zip drive度。

455
00:19:56,320 --> 00:19:58,280
<font face="Serif" size="18">Now, at first,</font>
起初，

456
00:19:58,363 --> 00:20:00,407
<font face="Serif" size="18">it just looked like a bunch of foreign language.</font>
睇落好似一堆外語。

457
00:20:04,995 --> 00:20:09,416
<font face="Serif" size="18">Until I saw a few words that I recognized.</font>
直到我見到幾個我識嘅字。

458
00:20:09,499 --> 00:20:10,292
<font face="Serif" size="18">When I put</font>
當我將

459
00:20:10,375 --> 00:20:12,794
<font face="Serif" size="18">all that information together, along with</font>
所有資料拼埋一齊，連同

460
00:20:12,878 --> 00:20:14,963
<font face="Serif" size="18">the trace swabs and dust void measurements</font>
Justin工作室嘅微量拭子同灰塵空隙測量，

461
00:20:15,047 --> 00:20:15,923
<font face="Serif" size="18">from Justin's workshop,</font>
我就更清楚佢搞緊乜。

462
00:20:16,006 --> 00:20:19,426
<font face="Serif" size="18">I got a better idea of what he was up to.</font>
一旦佢設計好驅動軟件，

463
00:20:19,509 --> 00:20:21,595
<font face="Serif" size="18">Once he designed the software to drive it,</font>
打印槍支所需嘅零件同材料

464
00:20:21,678 --> 00:20:24,806
<font face="Serif" size="18">the parts and supplies needed to print a gun</font>
都可以喺網上同本地五金舖買到。

465
00:20:24,890 --> 00:20:26,975
<font face="Serif" size="18">were available online and at the local hardware store.</font>
佢只需要撳Command-P，然後坐低

466
00:20:27,059 --> 00:20:29,853
<font face="Serif" size="18">All he had to do was hit Command-P, then sit back</font>
睇住就得。

467
00:20:29,937 --> 00:20:31,647
<font face="Serif" size="18">and watch.</font>
♪ ♪

468
00:20:31,730 --> 00:20:34,983
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
佢嘅打印機可能

469
00:20:39,863 --> 00:20:40,822
<font face="Serif" size="18">His printer was probably</font>
比我哋嘅更土炮，

470
00:20:40,906 --> 00:20:42,616
<font face="Serif" size="18">a little more homegrown than ours,</font>
但係運行嘅軟件

471
00:20:42,699 --> 00:20:44,493
<font face="Serif" size="18">but the software that ran it</font>
（嗶）俾咗我哋相同嘅結果。

472
00:20:44,576 --> 00:20:46,954
<font face="Serif" size="18">(beep) gave us the same end result.</font>
你唔係講笑啩？

473
00:20:50,874 --> 00:20:54,002
<font face="Serif" size="18">You've got to be kidding me.</font>
我希望係。

474
00:20:54,086 --> 00:20:55,879
<font face="Serif" size="18">I wish I was.</font>
係基本嘅.38口徑，

475
00:20:55,963 --> 00:20:58,006
<font face="Serif" size="18">It's your basic .38,</font>
成支打印出嚟，所有活動部件都有。

476
00:20:58,090 --> 00:21:00,968
<font face="Serif" size="18">printed whole, with all moving parts.</font>
（輕笑）

477
00:21:01,051 --> 00:21:02,886
<font face="Serif" size="18">(chuckles quietly)</font>
冇標記，冇序號，

478
00:21:02,970 --> 00:21:05,013
<font face="Serif" size="18">No markings, no serial numbers,</font>
冇膛線。

479
00:21:05,097 --> 00:21:06,723
<font face="Serif" size="18">no barrel boring.</font>
呢個解釋咗點解完全冇彈道證據。

480
00:21:06,807 --> 00:21:08,517
<font face="Serif" size="18">That explains the complete lack of ballistics.</font>
槍喺

481
00:21:08,600 --> 00:21:09,893
<font face="Serif" size="18">Guns are</font>
唔啱嘅人手上已經夠危險。

482
00:21:09,977 --> 00:21:10,811
<font face="Serif" size="18">dangerous enough in the wrong hands.</font>
而家我哋仲要擔心

483
00:21:10,894 --> 00:21:12,145
<font face="Serif" size="18">Now we have to worry</font>
有人可以喺屋企打印佢哋。

484
00:21:12,229 --> 00:21:13,855
<font face="Serif" size="18">about people being able to print them at home.</font>
冇許可證。

485
00:21:13,939 --> 00:21:14,898
<font face="Serif" size="18">Without a permit.</font>
呢個我幾乎希望你冇搞清。

486
00:21:14,982 --> 00:21:17,943
<font face="Serif" size="18">This is one I almost wish you hadn't figured out.</font>
喂，你知唔知人哋點講？

487
00:21:19,569 --> 00:21:21,655
<font face="Serif" size="18">Well, you know what they say?</font>
每一個創造行為都係一個破壞行為。

488
00:21:21,738 --> 00:21:23,991
<font face="Serif" size="18">Every act of creation is an act of destruction.</font>
一把可打印嘅槍肯定證明咗呢個理論。

489
00:21:24,074 --> 00:21:27,828
<font face="Serif" size="18">A printable gun definitely proves that theory.</font>
但我哋仲要搞清楚

490
00:21:27,911 --> 00:21:29,871
<font face="Serif" size="18">But we still need to figure out</font>
邊個用其中一把攞咗兩條命。

491
00:21:29,955 --> 00:21:32,040
<font face="Serif" size="18">who took two lives with one of them.</font>
...消息人士話佢準備

492
00:21:35,419 --> 00:21:37,379
<font face="Serif" size="18">...where sources tell us he is about</font>
揭露守護天使嘅身份--

493
00:21:37,462 --> 00:21:39,923
<font face="Serif" size="18">to reveal the identity of the Guardian Angel--</font>
嗰個神秘捐贈者，

494
00:21:40,007 --> 00:21:41,842
<font face="Serif" size="18">the mysterious donor</font>
捐咗一百萬美金俾十個隨機嘅人。

495
00:21:41,925 --> 00:21:44,845
<font face="Serif" size="18">who has given $1 million to ten random people.</font>
哦，睇嚟

496
00:21:44,928 --> 00:21:46,388
<font face="Serif" size="18">Oh, and it looks like</font>
Kemp先生而家正走向講台。

497
00:21:46,471 --> 00:21:48,890
<font face="Serif" size="18">Mr. Kemp is making his way to the podium right now.</font>
（掌聲）

498
00:21:48,974 --> 00:21:51,059
<font face="Serif" size="18">(applause)</font>
多謝。多謝。

499
00:21:51,143 --> 00:21:53,478
<font face="Serif" size="18">Thank you. Thank you.</font>
我知道一直有好多猜測

500
00:21:53,562 --> 00:21:55,897
<font face="Serif" size="18">I know there's been a lot of speculation swirling</font>
關於呢個守護天使角色。

501
00:21:55,981 --> 00:21:59,943
<font face="Serif" size="18">about this Guardian Angel character.</font>
老實講，好多熟悉

502
00:22:00,027 --> 00:22:01,528
<font face="Serif" size="18">And frankly, a lot of people familiar</font>
我慈善一面嘅人都問係咪我。

503
00:22:01,611 --> 00:22:04,281
<font face="Serif" size="18">with my philanthropic side have been asking if it's me.</font>
所以我覺得係時候俾你哋一個答案。

504
00:22:04,364 --> 00:22:07,743
<font face="Serif" size="18">So I thought it was time I gave you an answer to that.</font>
係，我就係守護天使。

505
00:22:07,826 --> 00:22:10,787
<font face="Serif" size="18">Yes, I am the Guardian Angel.</font>
（掌聲同歡呼聲）

506
00:22:10,871 --> 00:22:12,914
<font face="Serif" size="18">(applause and cheering)</font>
事實係，我喺呢個城市受好多批評，

507
00:22:13,999 --> 00:22:16,960
<font face="Serif" size="18">The fact is, I take a lot of heat in this town,</font>
因為我擁有嘅物業同我嘅計劃，

508
00:22:17,044 --> 00:22:20,255
<font face="Serif" size="18">thanks to the properties I own and the plans I have,</font>
但我愛紐約。

509
00:22:20,338 --> 00:22:22,257
<font face="Serif" size="18">but I love New York.</font>
所以，如果我可以改變

510
00:22:22,340 --> 00:22:25,761
<font face="Serif" size="18">So, if I can make this kind of a difference in the lives</font>
十個普通人嘅生活，

511
00:22:25,844 --> 00:22:27,262
<font face="Serif" size="18">of ten average people,</font>
咁，可能我都唔係咁差嘅人。

512
00:22:27,346 --> 00:22:30,098
<font face="Serif" size="18">then hell, maybe I'm not such a bad guy after all.</font>
（掌聲、歡呼聲同嘈雜聲）

513
00:22:30,182 --> 00:22:32,267
<font face="Serif" size="18">(applause, cheering and chatter)</font>
哦，原來就係守護天使。

514
00:22:32,350 --> 00:22:34,936
<font face="Serif" size="18">Oh, so that's the Guardian Angel.</font>
佢自己話嘅。

515
00:22:35,020 --> 00:22:36,021
<font face="Serif" size="18">So he says.</font>
係，一千萬對佢嚟講係碎銀。

516
00:22:36,104 --> 00:22:38,398
<font face="Serif" size="18">Yeah, ten million bucks is chump change for that guy.</font>
係囉？佢可能用嚟買髮膠。

517
00:22:38,482 --> 00:22:40,609
<font face="Serif" size="18">Yeah, right? He probably spends that on hair gel.</font>
DANVILLE：我唔知。我覺得呢個

518
00:22:40,692 --> 00:22:42,110
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: I don't know. Feels more like</font>
對我嚟講似策略多過慈善。

519
00:22:42,194 --> 00:22:43,945
<font face="Serif" size="18">strategy to me than charity.</font>
你覺得？

520
00:22:44,029 --> 00:22:45,947
<font face="Serif" size="18">You think?</font>
（人群嘈雜，Kemp笑）

521
00:22:46,031 --> 00:22:47,908
<font face="Serif" size="18">(crowd chatter, Kemp laughs)</font>
呢啲嘢永遠唔係表面睇落咁。

522
00:22:47,991 --> 00:22:50,160
<font face="Serif" size="18">These things are never how they look.</font>
記者：好，你哋聽到啦。

523
00:22:50,243 --> 00:22:51,620
<font face="Serif" size="18">REPORTER: Well, there you have it.</font>
守護天使已經揭曉。

524
00:22:51,703 --> 00:22:53,080
<font face="Serif" size="18">The Guardian Angel has been revealed.</font>
探員？多謝。

525
00:22:53,163 --> 00:22:54,081
<font face="Serif" size="18">Detective? Thank you.</font>
我哋返去David同Devon嘅直播室。

526
00:22:54,164 --> 00:22:56,750
<font face="Serif" size="18">Let's go back to David and Devon in the studio.</font>
DEVON：精彩報道。真係好消息。

527
00:22:56,833 --> 00:22:57,959
<font face="Serif" size="18">DEVON: Great reporting. Such good news.</font>
咁，話俾我哋知，下面係點？

528
00:22:58,043 --> 00:23:00,003
<font face="Serif" size="18">So, tell us, what's it like down there?</font>
記者：好，下面好興奮。

529
00:23:00,087 --> 00:23:01,922
<font face="Serif" size="18">REPORTER: Well, it's very exciting down here.</font>
個個都諗可能係Kemp，

530
00:23:02,005 --> 00:23:04,132
<font face="Serif" size="18">Everyone thought it might be Kemp,</font>
但冇人真係諗佢咁大方。

531
00:23:04,216 --> 00:23:06,802
<font face="Serif" size="18">but no one really thought he was that generous.</font>
♪ ♪

532
00:23:06,885 --> 00:23:08,887
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
（電腦聲）

533
00:23:35,705 --> 00:23:37,707
<font face="Serif" size="18">(computer chirping)</font>
（槍聲）

534
00:23:47,175 --> 00:23:49,177
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（碎片聲）

535
00:23:59,938 --> 00:24:03,984
<font face="Serif" size="18">(debris clinking)</font>
LINDSAY：睇落熟口熟面？

536
00:24:04,067 --> 00:24:06,361
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Look familiar?</font>
呢個係我啱啱喺彈道測試

537
00:24:06,444 --> 00:24:08,196
<font face="Serif" size="18">That's part of what's left</font>
試射嘅打印左輪手槍嘅殘骸。

538
00:24:08,280 --> 00:24:11,032
<font face="Serif" size="18">of the printed revolver I just test-fired in Ballistics.</font>
而呢啲係我

539
00:24:11,116 --> 00:24:12,492
<font face="Serif" size="18">And these are the metal fragments</font>
喺Manny Hinde辦公室收集嘅金屬碎片。

540
00:24:12,576 --> 00:24:14,035
<font face="Serif" size="18">I collected from Manny Hinde's office.</font>
係一樣嘅。

541
00:24:15,162 --> 00:24:17,706
<font face="Serif" size="18">They're the same.</font>
Lindsay，支槍幾時壞？

542
00:24:17,789 --> 00:24:20,876
<font face="Serif" size="18">Lindsay, when did the gun fail?</font>
第二發。

543
00:24:20,959 --> 00:24:21,751
<font face="Serif" size="18">On the second round.</font>
HAWKES：同我嘅分析

544
00:24:21,835 --> 00:24:22,878
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Which is consistent</font>
一致，

545
00:24:22,961 --> 00:24:24,045
<font face="Serif" size="18">with my analysis</font>
軟金屬同環氧樹脂結構。

546
00:24:24,129 --> 00:24:26,047
<font face="Serif" size="18">of soft metal and epoxy construction.</font>
好，Justin造嘅槍一定係原型。

547
00:24:26,131 --> 00:24:29,217
<font face="Serif" size="18">Okay, the gun Justin made must have been a prototype.</font>
佢需要喺高溫下

548
00:24:29,301 --> 00:24:31,219
<font face="Serif" size="18">It would have had to have been kiln-tempered</font>
長時間窯爐回火，

549
00:24:31,303 --> 00:24:32,179
<font face="Serif" size="18">at high heat for a lengthy</font>
先有機會

550
00:24:32,262 --> 00:24:34,181
<font face="Serif" size="18">period before it would even have a chance</font>
結構穩固到可以發射。

551
00:24:34,264 --> 00:24:36,183
<font face="Serif" size="18">of being structurally sound enough to fire.</font>
但係我哋嘅兇手唔知。

552
00:24:36,266 --> 00:24:37,726
<font face="Serif" size="18">But our killer didn't know that.</font>
（咕噥）

553
00:24:37,809 --> 00:24:39,561
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
我哋知道第一發直接殺死咗Justin。

554
00:24:39,644 --> 00:24:43,064
<font face="Serif" size="18">We know the first round killed Justin on impact.</font>
第二發唔止殺死咗Manny Hinde。

555
00:24:43,148 --> 00:24:45,901
<font face="Serif" size="18">The second round did more than just kill Manny Hinde.</font>
（呻吟）

556
00:24:45,984 --> 00:24:48,028
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
佢會爆炸，好大機會整傷開槍嘅人。

557
00:24:48,111 --> 00:24:51,740
<font face="Serif" size="18">It would have exploded and very likely injured the shooter.</font>
聯絡

558
00:24:51,823 --> 00:24:53,241
<font face="Serif" size="18">Reach out to every</font>
全市嘅急診室，檢查報告

559
00:24:53,325 --> 00:24:55,368
<font face="Serif" size="18">E.R. in town, check reports</font>
有冇似碎片傷嘅個案。

560
00:24:55,452 --> 00:24:57,204
<font face="Serif" size="18">of anything that looks like a shrapnel injury.</font>
收到。

561
00:24:57,287 --> 00:24:58,622
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
DANNY：好，如果你見到

562
00:25:19,184 --> 00:25:20,602
<font face="Serif" size="18">DANNY: Okay, will you let me know</font>
呢類傷勢嘅病人，話俾我知？

563
00:25:20,685 --> 00:25:22,145
<font face="Serif" size="18">if you see a patient with those kind of injuries?</font>
好正。多謝晒。拜。

564
00:25:22,229 --> 00:25:23,939
<font face="Serif" size="18">Fantastic. Thanks a lot. Bye.</font>
（電話響）

565
00:25:24,022 --> 00:25:25,273
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
你好，我係紐約市警局鑑證科嘅Lindsay Messer探員。

566
00:25:25,357 --> 00:25:27,734
<font face="Serif" size="18">Hi, this is Detective Lindsay Messer with the NYPD Crime Lab.</font>
可唔可以同急診室醫生講嘢？

567
00:25:27,817 --> 00:25:29,819
<font face="Serif" size="18">Could I please speak to an emergency room physician?</font>
大約幾點？（彈指）

568
00:25:56,388 --> 00:25:58,848
<font face="Serif" size="18">That was at about what time? (snaps fingers)</font>
好，傷勢嚴重嗎？

569
00:26:01,226 --> 00:26:04,145
<font face="Serif" size="18">Okay, and were the injuries serious?</font>
佢有冇話點發生？

570
00:26:04,229 --> 00:26:06,815
<font face="Serif" size="18">And did he say how it happened?</font>
好，我要嗰個病人嘅名。

571
00:26:06,898 --> 00:26:09,734
<font face="Serif" size="18">Okay, I'm gonna need that patient's name.</font>
中。

572
00:26:13,405 --> 00:26:15,824
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
（電腦聲）

573
00:26:30,964 --> 00:26:33,008
<font face="Serif" size="18">(computer chirping)</font>
Mac，我哋查咗17間地區醫院。

574
00:26:35,302 --> 00:26:37,012
<font face="Serif" size="18">Mac, we checked with 17 area hospitals.</font>
我諗我哋終於搵到條線索。

575
00:26:37,095 --> 00:26:38,972
<font face="Serif" size="18">I think we finally got a lead on our perp.</font>
Andy Lewis。

576
00:26:39,055 --> 00:26:40,807
<font face="Serif" size="18">Andy Lewis.</font>
佢點做到㗎？

577
00:26:40,890 --> 00:26:41,891
<font face="Serif" size="18">How does he do that?</font>
我哋另一個疑犯都係叫Andy？

578
00:26:41,975 --> 00:26:43,810
<font face="Serif" size="18">Wasn't our other suspect named Andy, too?</font>
Andy Stein，風險投資家，

579
00:26:43,893 --> 00:26:45,895
<font face="Serif" size="18">Andy Stein, venture capitalist,</font>
但係同Andy Lewis比，嗰個奸商都算聖人。

580
00:26:45,979 --> 00:26:48,982
<font face="Serif" size="18">but that shyster's a saint compared to Andy Lewis.</font>
DANNY：「爆竊，盜竊。」

581
00:26:49,065 --> 00:26:50,025
<font face="Serif" size="18">DANNY "B and E, burglary."</font>
啱啱坐完三年監，

582
00:26:50,108 --> 00:26:51,484
<font face="Serif" size="18">Just finished a three-year stint</font>
用致命武器襲擊。

583
00:26:51,568 --> 00:26:52,986
<font face="Serif" size="18">for assault with a deadly weapon.</font>
LINDSAY：睇嚟

584
00:26:53,069 --> 00:26:53,862
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Well, looks like</font>
致命武器而家返咬佢。

585
00:26:53,945 --> 00:26:55,864
<font face="Serif" size="18">a deadly weapon just assaulted him back.</font>
我問過急診室醫生。

586
00:26:55,947 --> 00:26:57,157
<font face="Serif" size="18">I checked with the E.R. doctor.</font>
佢手指有一級燒傷，塊面

587
00:26:57,240 --> 00:27:00,035
<font face="Serif" size="18">He has first degree burns on his fingers, multiple lacerations</font>
有多處撕裂傷。

588
00:27:00,118 --> 00:27:01,036
<font face="Serif" size="18">on his face.</font>
好，搵到佢應該唔難認。

589
00:27:01,119 --> 00:27:02,871
<font face="Serif" size="18">Well, shouldn't be hard to spot once we find him.</font>
我哋啱啱搵到。

590
00:27:02,954 --> 00:27:05,540
<font face="Serif" size="18">We just did.</font>
（電腦聲）

591
00:27:05,623 --> 00:27:07,876
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（響號）

592
00:27:10,920 --> 00:27:12,005
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（警笛聲）

593
00:27:12,088 --> 00:27:13,882
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（門吱吱聲）

594
00:27:13,965 --> 00:27:16,009
<font face="Serif" size="18">(door creaking)</font>
（機器轉動聲）

595
00:27:20,305 --> 00:27:22,307
<font face="Serif" size="18">(machine whirring)</font>
（電源關閉聲）

596
00:27:46,456 --> 00:27:48,166
<font face="Serif" size="18">(power whirring down)</font>
TAYLOR：Andy Lewis，紐約市警局。

597
00:27:48,249 --> 00:27:50,251
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Andy Lewis, NYPD.</font>
舉高手俾我睇到。

598
00:27:50,335 --> 00:27:52,796
<font face="Serif" size="18">Put your hands where I can see 'em.</font>
（咕噥）

599
00:27:56,049 --> 00:27:58,009
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（喘氣）

600
00:28:32,627 --> 00:28:35,338
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>

601
00:28:50,562 --> 00:28:52,105
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（哼聲）

602
00:28:53,064 --> 00:28:53,940
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（哼聲）

603
00:28:56,901 --> 00:28:59,154
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（哼聲）

604
00:28:59,237 --> 00:29:00,989
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

605
00:29:02,532 --> 00:29:05,118
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

606
00:29:06,119 --> 00:29:08,830
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

607
00:29:08,913 --> 00:29:11,833
<font face="Serif" size="18">Man, he looks tired, huh?</font>
喂，佢睇落好攰喎，係咪？

608
00:29:16,880 --> 00:29:19,966
<font face="Serif" size="18">You ever see the movie  North by Northwest,  Mr. Lewis?</font>
Lewis先生，你有冇睇過《奪魄驚魂》呢套戲？

609
00:29:20,049 --> 00:29:21,676
<font face="Serif" size="18">I don't get out much.</font>
我好少出街㗎。

610
00:29:21,759 --> 00:29:22,677
<font face="Serif" size="18">I'm sure that's true,</font>
我明嘅，

611
00:29:22,760 --> 00:29:24,846
<font face="Serif" size="18">considering all the time you've spent in lockup.</font>
你成日都喺監倉入面。

612
00:29:24,929 --> 00:29:26,514
<font face="Serif" size="18">It was a great flick.</font>
呢套戲好好睇㗎。

613
00:29:26,598 --> 00:29:28,016
<font face="Serif" size="18">Cary Grant</font>
Cary Grant

614
00:29:28,099 --> 00:29:30,518
<font face="Serif" size="18">plays an ad exec who gets mistaken for someone else,</font>
做一個廣告公司高層，俾人誤會咗係另一個人，

615
00:29:30,602 --> 00:29:32,937
<font face="Serif" size="18">and it just completely turns his life upside down.</font>
成個人生就咁翻天覆地。

616
00:29:33,938 --> 00:29:35,732
<font face="Serif" size="18">(laughs) Kind of like</font>
（笑）好似

617
00:29:35,815 --> 00:29:37,650
<font face="Serif" size="18">Justin VanderHeyden.</font>
Justin VanderHeyden咁。

618
00:29:37,734 --> 00:29:40,862
<font face="Serif" size="18">Only his life was ended,</font>
不過佢就冇命，

619
00:29:40,945 --> 00:29:43,406
<font face="Serif" size="18">and you're the one that got mistaken.</font>
而你係俾人誤會嗰個。

620
00:29:43,490 --> 00:29:45,492
<font face="Serif" size="18">Justin had an 8:00 meeting</font>
Justin約咗一個風險投資家

621
00:29:45,575 --> 00:29:47,076
<font face="Serif" size="18">scheduled with a venture capitalist</font>
八點鐘

622
00:29:47,160 --> 00:29:48,536
<font face="Serif" size="18">at the Triborough Club.</font>
喺Triborough Club見面。

623
00:29:48,620 --> 00:29:50,371
<font face="Serif" size="18">He had a big idea that needed funding.</font>
佢有個大計劃要搵資金。

624
00:29:50,455 --> 00:29:52,540
<font face="Serif" size="18">And he was certain that Andy Stein was the guy</font>
佢好肯定Andy Stein就係

625
00:29:52,624 --> 00:29:53,541
<font face="Serif" size="18">to make that happen.</font>
可以幫到手嘅人。

626
00:29:53,625 --> 00:29:55,960
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Trouble is, Justin was excited,</font>
TAYLOR：問題係，Justin太興奮，

627
00:29:56,044 --> 00:29:58,296
<font face="Serif" size="18">so he got there a little earlier than he should have,</font>
所以早咗到，

628
00:29:58,379 --> 00:30:00,381
<font face="Serif" size="18">and Andy Stein hadn't arrived yet.</font>
Andy Stein仲未到。

629
00:30:00,465 --> 00:30:02,383
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: But Andy Lewis had.</font>
DANVILLE：但係Andy Lewis就到咗。

630
00:30:02,467 --> 00:30:04,344
<font face="Serif" size="18">(dance music plays, crowd chatter)</font>
（跳舞音樂，人群嘈雜聲）

631
00:30:08,473 --> 00:30:08,848
<font face="Serif" size="18">Andy?</font>
Andy？

632
00:30:08,932 --> 00:30:10,808
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係？

633
00:30:10,892 --> 00:30:11,851
<font face="Serif" size="18">Hi. I'm Justin.</font>
你好，我係Justin。

634
00:30:11,935 --> 00:30:13,561
<font face="Serif" size="18">Um, it's so nice to meet you.</font>
嗯，好開心見到你。

635
00:30:13,645 --> 00:30:14,854
<font face="Serif" size="18">And I know you're a very busy man,</font>
我知你好忙，

636
00:30:14,938 --> 00:30:18,233
<font face="Serif" size="18">but I think you're really gonna like what I've come up with.</font>
但我諗你一定會鍾意我諗到嘅嘢。

637
00:30:18,316 --> 00:30:22,070
<font face="Serif" size="18">I'd like to introduce you to the printable gun.</font>
我想介紹俾你知，可以打印嘅槍。

638
00:30:22,153 --> 00:30:24,197
<font face="Serif" size="18">I had no freakin' idea who he was.</font>
我完全唔知佢係邊個。

639
00:30:25,198 --> 00:30:26,241
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: No, you probably had</font>
DANVILLE：唔，你大概

640
00:30:26,324 --> 00:30:27,742
<font face="Serif" size="18">other things on your mind.</font>
諗緊其他嘢。

641
00:30:27,825 --> 00:30:29,744
<font face="Serif" size="18">Like the fact that Manny Hinde slept</font>
例如你坐監嗰陣，

642
00:30:29,827 --> 00:30:31,746
<font face="Serif" size="18">with your wife Molly while you were in prison.</font>
Manny Hinde同你老婆Molly上床。

643
00:30:31,829 --> 00:30:33,581
<font face="Serif" size="18">How the hell do you know that?</font>
你點知㗎？

644
00:30:33,665 --> 00:30:35,542
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Once we found out who you were,</font>
TAYLOR：我哋一查到係你，

645
00:30:35,625 --> 00:30:38,753
<font face="Serif" size="18">your parole officer was happy to tell us who your wife is.</font>
你嘅假釋官就好樂意話俾我哋知你老婆係邊個。

646
00:30:38,836 --> 00:30:40,922
<font face="Serif" size="18">Turns out that Molly had heard</font>
原來Molly聽過

647
00:30:41,005 --> 00:30:42,924
<font face="Serif" size="18">one of Hinde's radio commercials,</font>
Hinde嘅電台廣告，

648
00:30:43,007 --> 00:30:44,759
<font face="Serif" size="18">and so, she went to him for one</font>
所以佢就搵佢搞

649
00:30:44,842 --> 00:30:47,053
<font face="Serif" size="18">of those quickie divorces right after you got locked up.</font>
快速離婚，你一收監就搞。

650
00:30:47,136 --> 00:30:48,596
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: But it turned out</font>
DANVILLE：但係最後

651
00:30:48,680 --> 00:30:51,099
<font face="Serif" size="18">to be much more than just a quickie, didn't it?</font>
唔止係快速離婚咁簡單，係咪？

652
00:30:51,182 --> 00:30:54,102
<font face="Serif" size="18">Sleeping with a freakin' attorney.</font>
同個律師搞埋一齊。

653
00:30:54,185 --> 00:30:56,229
<font face="Serif" size="18">I wanted to kill that bitch.</font>
我真係想殺咗個八婆。

654
00:30:56,312 --> 00:30:57,897
<font face="Serif" size="18">That might explains why</font>
咁就解釋到點解

655
00:30:57,981 --> 00:30:59,649
<font face="Serif" size="18">we found your wife hiding in a hotel.</font>
我哋發現你老婆匿埋喺酒店。

656
00:30:59,732 --> 00:31:01,901
<font face="Serif" size="18">She knew exactly how violent you were.</font>
佢知你幾咁暴力。

657
00:31:01,985 --> 00:31:03,945
<font face="Serif" size="18">I tried to calm down.</font>
我諗住冷靜吓。

658
00:31:04,028 --> 00:31:06,781
<font face="Serif" size="18">I even took myself out for a drink.</font>
仲自己去飲杯酒。

659
00:31:06,864 --> 00:31:09,450
<font face="Serif" size="18">But I just sat in that bar getting more and more pissed.</font>
但係坐喺酒吧就越嚟越嬲。

660
00:31:09,534 --> 00:31:13,079
<font face="Serif" size="18">Then opportunity suddenly presented itself.</font>
跟住機會就突然出現。

661
00:31:13,162 --> 00:31:15,915
<font face="Serif" size="18">Think of what this kind of technology can mean</font>
諗吓呢種科技對執法部門

662
00:31:15,999 --> 00:31:17,959
<font face="Serif" size="18">to law enforcement or the military.</font>
或者軍隊有幾大意義。

663
00:31:18,042 --> 00:31:21,129
<font face="Serif" size="18">Low-cost weapons can be printed whenever they're needed</font>
世界各地嘅警局或者部隊

664
00:31:21,212 --> 00:31:23,923
<font face="Serif" size="18">by precincts or platoons around the world.</font>
隨時都可以打印低成本嘅武器。

665
00:31:24,007 --> 00:31:26,259
<font face="Serif" size="18">Now, all I need is the funding</font>
我而家只需要資金

666
00:31:26,342 --> 00:31:28,803
<font face="Serif" size="18">to be able to continue my research, and then...</font>
繼續做研究，跟住...

667
00:31:28,886 --> 00:31:30,471
<font face="Serif" size="18">Kid...</font>
細路...

668
00:31:30,555 --> 00:31:32,098
<font face="Serif" size="18">I'm all in.</font>
我全力支持。

669
00:31:33,099 --> 00:31:35,143
<font face="Serif" size="18">Just do me a favor.</font>
幫我做件事。

670
00:31:35,226 --> 00:31:36,436
<font face="Serif" size="18">Yeah, what's that?</font>
咩事？

671
00:31:36,519 --> 00:31:38,646
<font face="Serif" size="18">Show me, don't tell me.</font>
做俾我睇，唔好齋講。

672
00:31:45,903 --> 00:31:47,739
<font face="Serif" size="18">(hose hisses)</font>
（水喉聲）

673
00:31:52,660 --> 00:31:54,162
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

674
00:31:54,245 --> 00:31:56,414
<font face="Serif" size="18">And it takes regular rounds?</font>
可以用普通子彈？

675
00:31:58,750 --> 00:32:01,002
<font face="Serif" size="18">See for yourself.</font>
你自己睇。

676
00:32:01,085 --> 00:32:03,087
<font face="Serif" size="18">(barrel clicks)</font>
（槍管聲）

677
00:32:08,092 --> 00:32:09,010
<font face="Serif" size="18">Whoa,</font>
喂，

678
00:32:09,093 --> 00:32:11,638
<font face="Serif" size="18">be careful where you point that.</font>
小心啲指住邊度。

679
00:32:11,721 --> 00:32:13,181
<font face="Serif" size="18">You're telling me to be careful?</font>
你叫我小心？

680
00:32:14,724 --> 00:32:15,892
<font face="Serif" size="18">When you just gave a gold mine</font>
你啱啱將個金礦

681
00:32:15,975 --> 00:32:17,477
<font face="Serif" size="18">to the wrong guy.</font>
交錯咗俾人。

682
00:32:17,560 --> 00:32:18,603
<font face="Serif" size="18">Wait, what are you talking about?</font>
等陣，你講咩呀？

683
00:32:19,270 --> 00:32:20,480
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（哼聲）

684
00:32:24,067 --> 00:32:26,694
<font face="Serif" size="18">You're a genius, kid.</font>
你係天才，細路。

685
00:32:26,778 --> 00:32:28,404
<font face="Serif" size="18">For an idiot.</font>
但係蠢材一個。

686
00:32:28,488 --> 00:32:31,157
<font face="Serif" size="18">You killed an innocent young man</font>
你殺咗一個無辜嘅後生仔，

687
00:32:31,240 --> 00:32:32,533
<font face="Serif" size="18">and then stole his idea.</font>
仲偷咗佢嘅諗法。

688
00:32:32,617 --> 00:32:34,661
<font face="Serif" size="18">Then used it to kill someone else.</font>
跟住用嚟殺另一個人。

689
00:32:38,539 --> 00:32:40,041
<font face="Serif" size="18">No... No!</font>
唔...唔好！

690
00:32:40,958 --> 00:32:42,210
<font face="Serif" size="18">(shouts)</font>
（大叫）

691
00:32:42,293 --> 00:32:43,211
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: But your plan kind of...</font>
DANVILLE：但係你個計劃...

692
00:32:43,294 --> 00:32:44,712
<font face="Serif" size="18">backfired on you, didn't it?</font>
玩火自焚，係咪？

693
00:32:44,796 --> 00:32:46,172
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

694
00:32:46,255 --> 00:32:48,174
<font face="Serif" size="18">That stupid kid.</font>
個死蠢細路。

695
00:32:48,257 --> 00:32:50,259
<font face="Serif" size="18">Half-assed gun.</font>
整把半桶水嘅槍。

696
00:32:51,969 --> 00:32:55,056
<font face="Serif" size="18">That... cheating son of a bitch</font>
個...個 cheat 我嘅死佬

697
00:32:55,139 --> 00:32:57,975
<font face="Serif" size="18">messing around with my wife.</font>
搞我老婆。

698
00:32:58,059 --> 00:33:00,436
<font face="Serif" size="18">If you ask me...</font>
要我講...

699
00:33:00,520 --> 00:33:02,563
<font face="Serif" size="18">they both had it coming.</font>
佢兩個都抵死。

700
00:33:04,524 --> 00:33:07,026
<font face="Serif" size="18">No, Mr. Lewis.</font>
唔係，Lewis先生。

701
00:33:07,110 --> 00:33:09,112
<font face="Serif" size="18">But you certainly do.</font>
但係你就抵死。

702
00:33:13,116 --> 00:33:15,743
<font face="Serif" size="18">What do we do with Justin's printer?</font>
Justin部打印機點處理？

703
00:33:15,827 --> 00:33:18,705
<font face="Serif" size="18">We'll have it sent over to the Brooklyn University of Science</font>
等Lewis定罪之後，

704
00:33:18,788 --> 00:33:20,206
<font face="Serif" size="18">after Lewis is convicted.</font>
送去布魯克林科技大學。

705
00:33:20,289 --> 00:33:21,749
<font face="Serif" size="18">And his software?</font>
佢嘅軟件呢？

706
00:33:21,833 --> 00:33:23,751
<font face="Serif" size="18">Good or bad,</font>
好又好，壞又好，

707
00:33:23,835 --> 00:33:25,920
<font face="Serif" size="18">you can't stop ideas. Sooner or later,</font>
你阻止唔到創意。遲早，

708
00:33:26,003 --> 00:33:29,465
<font face="Serif" size="18">I'm sure that somebody else will figure out how to print a gun.</font>
實有人會諗到點樣打印槍。

709
00:33:29,549 --> 00:33:30,591
<font face="Serif" size="18">But until they do,</font>
但係喺嗰日之前，

710
00:33:30,675 --> 00:33:34,429
<font face="Serif" size="18">I think we should just keep that info to ourselves.</font>
我覺得我哋應該收埋呢啲資料。

711
00:33:34,512 --> 00:33:37,765
<font face="Serif" size="18">Okay. Sounds like an excellent plan.</font>
好，好主意。

712
00:33:37,849 --> 00:33:40,226
<font face="Serif" size="18">Let me ask you a question-- if you had</font>
我問你一個問題——如果你有

713
00:33:40,309 --> 00:33:41,269
<font face="Serif" size="18">a million dollars to spend,</font>
一百萬美金使，

714
00:33:41,352 --> 00:33:43,813
<font face="Serif" size="18">would you ever give your money to a total stranger?</font>
你會唔會俾晒一個陌生人？

715
00:33:43,896 --> 00:33:45,106
<font face="Serif" size="18">Don't tell me you're caught up</font>
唔好話我知你俾

716
00:33:45,189 --> 00:33:46,941
<font face="Serif" size="18">in this whole Guardian Angel story.</font>
呢個守護天使嘅故仔吸引住。

717
00:33:47,024 --> 00:33:48,943
<font face="Serif" size="18">Richard Kemp is about as see-through</font>
Richard Kemp呢個人，

718
00:33:49,026 --> 00:33:51,112
<font face="Serif" size="18">as the hot air coming out of his mouth.</font>
佢講嘅嘢同佢個人一樣咁虛偽。

719
00:33:51,195 --> 00:33:53,364
<font face="Serif" size="18">I know. But what if it's not him?</font>
我知。但係如果唔係佢呢？

720
00:33:53,448 --> 00:33:55,074
<font face="Serif" size="18">Well, he's certainly claiming otherwise.</font>
佢就話係佢囉。

721
00:33:55,158 --> 00:33:55,950
<font face="Serif" size="18">What if he's lying?</font>
如果佢講大話呢？

722
00:33:56,033 --> 00:33:57,785
<font face="Serif" size="18">What if somebody else gave the money away?</font>
如果係第二個人俾錢呢？

723
00:33:57,869 --> 00:34:01,414
<font face="Serif" size="18">Then I'd expect that person to come forward, wouldn't you?</font>
咁我諗嗰個人會出嚟認，你唔係咁諗咩？

724
00:34:01,497 --> 00:34:03,458
<font face="Serif" size="18">Unless they'd rather remain anonymous.</font>
除非佢想保持匿名。

725
00:34:03,541 --> 00:34:05,293
<font face="Serif" size="18">Why are you so suspicious anyway?</font>
點解你咁多疑？

726
00:34:05,376 --> 00:34:07,628
<font face="Serif" size="18">You got a bead on the real Guardian Angel?</font>
你搵到真正嘅守護天使？

727
00:34:07,712 --> 00:34:09,130
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦。

728
00:34:09,213 --> 00:34:10,339
<font face="Serif" size="18">Well, you gonna tell me?</font>
你會唔會話我知？

729
00:34:10,422 --> 00:34:12,467
<font face="Serif" size="18">Nope.</font>
唔會。

730
00:34:13,426 --> 00:34:15,344
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

731
00:34:15,428 --> 00:34:17,472
<font face="Serif" size="18">(Ping-Pong balls clacking)</font>
（乒乓球聲）

732
00:34:20,891 --> 00:34:24,645
<font face="Serif" size="18">♪ It's bigger than love ♪</font>
♪ 比愛情更大 ♪

733
00:34:24,728 --> 00:34:28,315
<font face="Serif" size="18">♪ Brighter than all the stars combined ♪</font>
♪ 比所有星星加埋更亮 ♪

734
00:34:28,399 --> 00:34:30,693
<font face="Serif" size="18">♪ It's dwarfing the sun ♪ (groans)</font>
♪ 比太陽更耀眼 ♪ （呻吟聲）

735
00:34:31,902 --> 00:34:32,487
<font face="Serif" size="18">I'm impressed.</font>
我服咗你。

736
00:34:32,570 --> 00:34:34,906
<font face="Serif" size="18">You got some pretty good skills.</font>
你幾叻喎。

737
00:34:34,989 --> 00:34:36,449
<font face="Serif" size="18">You got a nasty little serve yourself.</font>
你發球都幾惡。

738
00:34:36,532 --> 00:34:37,283
<font face="Serif" size="18">Ooh!</font>
噢！

739
00:34:37,366 --> 00:34:39,827
<font face="Serif" size="18">What do you say we take it up a notch?</font>
不如我哋玩大啲？

740
00:34:39,911 --> 00:34:42,496
<font face="Serif" size="18">All right, what do you got in mind? Best two out of three.</font>
好，你想點玩？三盤兩勝。

741
00:34:42,580 --> 00:34:43,164
<font face="Serif" size="18">I'm in.</font>
冇問題。

742
00:34:43,246 --> 00:34:45,041
<font face="Serif" size="18">Hold on, hold on, hold on.</font>
等陣，等陣，等陣。

743
00:34:45,123 --> 00:34:46,125
<font face="Serif" size="18">What does the winner get?</font>
贏咗有咩獎？

744
00:34:46,208 --> 00:34:48,835
<font face="Serif" size="18">Whatever the winner wants.</font>
贏家話事。

745
00:34:48,920 --> 00:34:50,505
<font face="Serif" size="18">Ooh, I can tell</font>
噢，我睇得出

746
00:34:50,588 --> 00:34:51,755
<font face="Serif" size="18">this is gonna get ugly.</font>
呢鋪會好難睇。

747
00:34:54,257 --> 00:34:56,844
<font face="Serif" size="18">♪ Brighter than all the stars combined ♪</font>
♪ 比所有星星加埋更亮 ♪

748
00:34:56,928 --> 00:34:59,722
<font face="Serif" size="18">♪ It's dwarfing the sun ♪</font>
♪ 比太陽更耀眼 ♪

749
00:34:59,806 --> 00:35:02,183
<font face="Serif" size="18">Didn't I tell you that was a good time?</font>
我冇話你聽好好玩咩？

750
00:35:02,266 --> 00:35:03,893
<font face="Serif" size="18">You did.</font>
你有。

751
00:35:03,976 --> 00:35:07,188
<font face="Serif" size="18">And I didn't believe you.</font>
我唔信你。

752
00:35:07,271 --> 00:35:10,024
<font face="Serif" size="18">But it was a really nice time.</font>
但係真係好好玩。

753
00:35:32,672 --> 00:35:35,049
<font face="Serif" size="18">Just collecting my winnings.</font>
只係收返我嘅獎品。

754
00:35:35,132 --> 00:35:38,052
<font face="Serif" size="18">So...</font>
咁...

755
00:35:38,135 --> 00:35:39,554
<font face="Serif" size="18">we done playing Ping-Pong?</font>
我哋打夠乒乓波未？

756
00:35:39,637 --> 00:35:42,640
<font face="Serif" size="18">Yeah, we're done playing Ping-Pong.</font>
係，打夠乒乓波喇。

757
00:35:44,058 --> 00:35:46,894
<font face="Serif" size="18">(car alarm chirps)</font>
（汽車防盜聲）

758
00:36:08,666 --> 00:36:10,751
<font face="Serif" size="18">(bell dings)</font>
（鈴聲）

759
00:36:11,836 --> 00:36:12,670
<font face="Serif" size="18">Hey, Sid.</font>
喂，Sid。

760
00:36:12,753 --> 00:36:15,882
<font face="Serif" size="18">Jo, what are you doing down here so late?</font>
Jo，咁夜仲落嚟做咩？

761
00:36:15,965 --> 00:36:17,800
<font face="Serif" size="18">Just came by to chitchat for a few minutes.</font>
過嚟傾幾句啫。

762
00:36:17,884 --> 00:36:19,552
<font face="Serif" size="18">I'm so fascinated</font>
我對新聞講嘅

763
00:36:19,635 --> 00:36:21,512
<font face="Serif" size="18">by this whole Guardian Angel story in the news.</font>
守護天使故仔好有興趣。

764
00:36:21,596 --> 00:36:22,930
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
係咩？

765
00:36:23,014 --> 00:36:24,098
<font face="Serif" size="18">I've been trying to avoid it. Uh...</font>
我一直想避開呢單嘢。嗯...

766
00:36:24,181 --> 00:36:25,558
<font face="Serif" size="18">Do you remember Mauricio Flores?</font>
你記唔記得Mauricio Flores？

767
00:36:25,641 --> 00:36:27,977
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔記得。

768
00:36:28,060 --> 00:36:28,978
<font face="Serif" size="18">Should I?</font>
我應該記得？

769
00:36:29,061 --> 00:36:31,147
<font face="Serif" size="18">Well, I recognized his name right off the bat</font>
我一眼就認得佢個名，

770
00:36:31,230 --> 00:36:33,107
<font face="Serif" size="18">from a case we worked on together</font>
因為我哋幾年前一齊做過單案。

771
00:36:33,190 --> 00:36:34,275
<font face="Serif" size="18">a couple years ago.</font>
佢阿媽喺公屋俾人殺咗。

772
00:36:34,358 --> 00:36:36,777
<font face="Serif" size="18">His mother was killed in the projects.</font>
仲有嗰啲人。

773
00:36:36,861 --> 00:36:37,904
<font face="Serif" size="18">And all those other people.</font>
Carolyn Sutton，佢老公俾人入屋行劫殺咗。

774
00:36:37,987 --> 00:36:40,907
<font face="Serif" size="18">Carolyn Sutton, lost her husband in a home invasion.</font>
Kevin同Rachel Carpenter。

775
00:36:40,990 --> 00:36:44,619
<font face="Serif" size="18">Kevin and Rachel Carpenter.</font>
佢老豆俾人撞死之後走佬。

776
00:36:44,702 --> 00:36:46,662
<font face="Serif" size="18">She lost her dad in a hit-and-run.</font>
仲有交通警Rhonda Reynolds，

777
00:36:46,746 --> 00:36:48,956
<font face="Serif" size="18">And the traffic cop, Rhonda Reynolds,</font>
佢十幾歲嘅仔俾人開槍打死。

778
00:36:49,040 --> 00:36:50,791
<font face="Serif" size="18">buried her teenage son after a drive-by.</font>
你知唔知呢啲嘢

779
00:36:50,875 --> 00:36:52,585
<font face="Serif" size="18">You know what's fascinating about all these</font>
有咩咁吸引？

780
00:36:52,668 --> 00:36:55,129
<font face="Serif" size="18">is that they're all connected by crime.</font>
全部都同罪案有關。

781
00:36:55,212 --> 00:36:58,883
<font face="Serif" size="18">Now that you mention it, I guess it is.</font>
你咁講，又係喎。

782
00:37:03,095 --> 00:37:05,640
<font face="Serif" size="18">And you know what really gets me</font>
最令我好奇嘅係，

783
00:37:05,723 --> 00:37:09,185
<font face="Serif" size="18">is that all the employees at NYPD</font>
NYPD所有員工

784
00:37:09,268 --> 00:37:12,021
<font face="Serif" size="18">have their fingerprints on file in AFIS,</font>
嘅指紋都喺AFIS系統入面，

785
00:37:12,104 --> 00:37:13,022
<font face="Serif" size="18">Sid.</font>
Sid。

786
00:37:13,105 --> 00:37:15,107
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

787
00:37:15,191 --> 00:37:18,819
<font face="Serif" size="18">Or should I call you the Guardian Angel?</font>
定係我應該叫你守護天使？

788
00:37:23,157 --> 00:37:25,826
<font face="Serif" size="18">(sighs, chuckles)</font>
（嘆氣，輕笑）

789
00:37:29,121 --> 00:37:31,874
<font face="Serif" size="18">I should've worn gloves,</font>
我應該戴手套，

790
00:37:31,958 --> 00:37:34,168
<font face="Serif" size="18">but I didn't exactly think I was committing a crime.</font>
但我冇諗過自己係犯罪。

791
00:37:34,251 --> 00:37:35,544
<font face="Serif" size="18">Well, you weren't.</font>
你都唔係。

792
00:37:35,628 --> 00:37:37,004
<font face="Serif" size="18">Still, I couldn't help trying to figure out</font>
不過，我忍唔住想查清楚

793
00:37:37,088 --> 00:37:38,839
<font face="Serif" size="18">why you would be giving $10 million</font>
點解你會將辛苦賺返嚟嘅專利費

794
00:37:38,923 --> 00:37:42,718
<font face="Serif" size="18">of your hard earned patent money to complete and total strangers.</font>
一千萬蚊俾晒啲完全唔識嘅人。

795
00:37:42,802 --> 00:37:45,346
<font face="Serif" size="18">Until I realized that all these people</font>
直到我發現呢啲人

796
00:37:45,429 --> 00:37:47,515
<font face="Serif" size="18">had lost someone they loved.</font>
都失去過佢哋愛嘅人。

797
00:37:47,598 --> 00:37:50,476
<font face="Serif" size="18">Somebody whose autopsies were on your table.</font>
而解剖佢哋嘅就係你。

798
00:37:53,437 --> 00:37:55,940
<font face="Serif" size="18">What are you, a detective or something?</font>
你做咩啫，做咗差人？

799
00:37:57,441 --> 00:38:00,987
<font face="Serif" size="18">These ten cases, they really stuck with me, Jo,</font>
呢十單案，真係令我放唔低，Jo，

800
00:38:01,070 --> 00:38:03,864
<font face="Serif" size="18">I mean, because their losses</font>
因為佢哋嘅失去

801
00:38:03,948 --> 00:38:06,701
<font face="Serif" size="18">only got worse.</font>
只係仲差咗。

802
00:38:06,784 --> 00:38:10,371
<font face="Serif" size="18">They-they got pink-slipped</font>
佢哋俾人炒魷魚

803
00:38:10,454 --> 00:38:11,872
<font face="Serif" size="18">or hit with back taxes</font>
或者要補交稅款

804
00:38:11,956 --> 00:38:14,500
<font face="Serif" size="18">or had to drop out of school.</font>
或者要輟學。

805
00:38:14,583 --> 00:38:17,545
<font face="Serif" size="18">I just wanted to try</font>
我只係想試吓

806
00:38:17,628 --> 00:38:20,923
<font face="Serif" size="18">and repair some of the damage, you know?</font>
修補返啲傷害，你明唔明？

807
00:38:21,007 --> 00:38:22,925
<font face="Serif" size="18">'Cause, I mean, let's face it.</font>
因為，老實講。

808
00:38:23,009 --> 00:38:24,427
<font face="Serif" size="18">That's something people</font>
呢啲嘢我哋呢行

809
00:38:24,510 --> 00:38:25,928
<font face="Serif" size="18">in our business rarely get to do.</font>
好少機會做到。

810
00:38:26,012 --> 00:38:28,681
<font face="Serif" size="18">So I decided to hand-deliver</font>
所以我決定親手送

811
00:38:28,764 --> 00:38:31,851
<font face="Serif" size="18">those checks because I wanted</font>
呢啲支票，因為我想

812
00:38:31,934 --> 00:38:35,938
<font face="Serif" size="18">to personally hand someone hope.</font>
親手俾人希望。

813
00:38:36,022 --> 00:38:38,524
<font face="Serif" size="18">Some kind of joy.</font>
一啲喜悅。

814
00:38:38,607 --> 00:38:40,901
<font face="Serif" size="18">Of course, we all deserve that,</font>
當然，我哋個個都值得有，

815
00:38:40,985 --> 00:38:44,864
<font face="Serif" size="18">but trust me, Jo, these folks deserved it so much more.</font>
但係信我，Jo，呢班人更加值得。

816
00:38:46,032 --> 00:38:47,241
<font face="Serif" size="18">RACHEL (in distance): A million dollars?</font>
RACHEL（遠處）：一百萬？

817
00:38:47,324 --> 00:38:48,534
<font face="Serif" size="18">KEVIN: Are you kidding me?</font>
KEVIN：你玩我呀？

818
00:38:48,617 --> 00:38:50,036
<font face="Serif" size="18">RACHEL: Oh, my God, oh, my God.</font>
RACHEL：天啊，天啊。

819
00:38:50,119 --> 00:38:50,703
<font face="Serif" size="18">KEVIN: Are you kidding me?</font>
KEVIN：你玩我呀？

820
00:38:50,786 --> 00:38:52,830
<font face="Serif" size="18">Are you serious? Oh, my God!</font>
你講真㗎？天啊！

821
00:38:52,913 --> 00:38:55,875
<font face="Serif" size="18">And you know what, more than anything else,</font>
而且你知道嗎，最緊要嘅係，

822
00:38:55,958 --> 00:38:59,086
<font face="Serif" size="18">I wanted to reassure those people</font>
我想令呢班人安心

823
00:38:59,170 --> 00:39:01,589
<font face="Serif" size="18">that somebody out there still understands</font>
知道仲有人明白

824
00:39:01,672 --> 00:39:04,967
<font face="Serif" size="18">there's always more</font>
一單罪案入面

825
00:39:05,051 --> 00:39:07,887
<font face="Serif" size="18">than one victim in a crime.</font>
永遠唔止一個受害者。

826
00:39:10,723 --> 00:39:12,892
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Sid, I can't imagine how you've changed</font>
DANVILLE：Sid，我真係想像唔到你點樣改變咗

827
00:39:12,975 --> 00:39:14,935
<font face="Serif" size="18">these people's lives.</font>
呢班人嘅人生。

828
00:39:15,019 --> 00:39:16,228
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
嗯...

829
00:39:16,312 --> 00:39:17,980
<font face="Serif" size="18">But do you really want to give away</font>
但係你真係想將

830
00:39:18,064 --> 00:39:18,939
<font face="Serif" size="18">all your money?</font>
所有錢派晒出去？

831
00:39:19,023 --> 00:39:20,816
<font face="Serif" size="18">Well,</font>
嗯，

832
00:39:20,900 --> 00:39:22,902
<font face="Serif" size="18">it's like they always say,</font>
人哋成日話，

833
00:39:22,985 --> 00:39:24,904
<font face="Serif" size="18">you can't take it with you.</font>
帶唔走㗎。

834
00:39:24,987 --> 00:39:27,948
<font face="Serif" size="18">(chuckles) What, are you going somewhere?</font>
（笑）做咩啫，你要去邊度？

835
00:39:28,032 --> 00:39:30,951
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

836
00:39:35,539 --> 00:39:37,917
<font face="Serif" size="18">Jo, you were the first person</font>
Jo，你係第一個

837
00:39:38,000 --> 00:39:40,127
<font face="Serif" size="18">I confided in when I became a millionaire.</font>
我中咗百萬獎之後同佢講嘅人。

838
00:39:40,211 --> 00:39:42,129
<font face="Serif" size="18">So now, uh,</font>
所以而家，呃，

839
00:39:42,213 --> 00:39:46,759
<font face="Serif" size="18">can I ask you to be my confidant again?</font>
我可唔可以再請你做我嘅傾訴對象？

840
00:39:46,842 --> 00:39:48,010
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
當然可以。

841
00:39:48,094 --> 00:39:48,844
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
咩事？

842
00:39:54,391 --> 00:39:55,810
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

843
00:39:55,893 --> 00:39:59,146
<font face="Serif" size="18">I've been diagnosed with cancer.</font>
我確診咗癌症。

844
00:40:06,070 --> 00:40:07,863
<font face="Serif" size="18">Yeah, non-Hodgkin's lymphoma, to be exact.</font>
係，非何傑金氏淋巴瘤，準確啲講。

845
00:40:07,947 --> 00:40:10,866
<font face="Serif" size="18">Uh... I'm still doing a bunch of tests,</font>
呃...我仲做緊一堆檢查，

846
00:40:10,950 --> 00:40:13,994
<font face="Serif" size="18">trying to figure out how far it may have spread.</font>
睇吓擴散到幾遠。

847
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
<font face="Serif" size="18">I've known for a while,</font>
我知咗一段時間，

848
00:40:17,915 --> 00:40:20,668
<font face="Serif" size="18">but it's just easier... never mind.</font>
但係講出嚟容易啲...算啦。

849
00:40:23,420 --> 00:40:25,339
<font face="Serif" size="18">Sid.</font>
Sid。

850
00:40:25,422 --> 00:40:27,383
<font face="Serif" size="18">What's the prognosis?</font>
預後點樣？

851
00:40:27,466 --> 00:40:29,677
<font face="Serif" size="18">Oh, uh,</font>
哦，呃，

852
00:40:29,760 --> 00:40:31,512
<font face="Serif" size="18">you know doctors.</font>
你都識醫生㗎啦。

853
00:40:31,595 --> 00:40:33,347
<font face="Serif" size="18">They've all got their opinion.</font>
個個都有自己嘅睇法。

854
00:40:33,431 --> 00:40:38,018
<font face="Serif" size="18">But, uh, you know, we've all got an expiration date, right?</font>
但係，呃，我哋個個都有個期限㗎，係咪？

855
00:40:38,102 --> 00:40:42,273
<font face="Serif" size="18">Whether it's tomorrow or ten years from now.</font>
無論係聽日定係十年後。

856
00:40:42,356 --> 00:40:44,900
<font face="Serif" size="18">It's what we do</font>
最緊要嘅係我哋

857
00:40:44,984 --> 00:40:47,528
<font face="Serif" size="18">before then that matters.</font>
喺嗰之前做咗啲咩。

858
00:40:47,611 --> 00:40:51,824
<font face="Serif" size="18">That's why I gave the money to those people, Jo.</font>
所以我先將啲錢俾咗嗰班人，Jo。

859
00:40:51,907 --> 00:40:53,993
<font face="Serif" size="18">I mean,</font>
我意思係，

860
00:40:54,076 --> 00:40:56,745
<font face="Serif" size="18">most of us aren't around to see what happens</font>
我哋大多數人都睇唔到

861
00:40:56,829 --> 00:40:59,999
<font face="Serif" size="18">to the inheritance that we leave behind.</font>
自己留低嘅遺產有咩結果。

862
00:41:00,082 --> 00:41:02,668
<font face="Serif" size="18">I want to know</font>
我想知道

863
00:41:02,751 --> 00:41:05,045
<font face="Serif" size="18">what kind of difference I've made.</font>
我帶嚟咗咩改變。

864
00:41:05,129 --> 00:41:07,131
<font face="Serif" size="18">Sid,</font>
Sid，

865
00:41:07,214 --> 00:41:10,384
<font face="Serif" size="18">(crying): you have no idea.</font>
（喊緊）：你唔知㗎。

866
00:41:15,222 --> 00:41:16,849
<font face="Serif" size="18">You...</font>
你...

867
00:41:16,932 --> 00:41:18,017
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好啦。

868
00:41:20,102 --> 00:41:22,646
<font face="Serif" size="18">Are you in any pain?</font>
你痛唔痛？

869
00:41:24,648 --> 00:41:26,775
<font face="Serif" size="18">Not really.</font>
唔係好痛。

870
00:41:26,859 --> 00:41:30,404
<font face="Serif" size="18">But if there comes a time</font>
但係如果有一日

871
00:41:30,487 --> 00:41:34,241
<font face="Serif" size="18">when I can't do my job,</font>
我做唔到份工，

872
00:41:34,325 --> 00:41:37,953
<font face="Serif" size="18">I won't hesitate to step aside.</font>
我會即刻退落嚟。

873
00:41:38,996 --> 00:41:40,915
<font face="Serif" size="18">Just please,</font>
只係求你，

874
00:41:40,998 --> 00:41:44,251
<font face="Serif" size="18">please let it be on my own terms.</font>
俾我自己話事。

875
00:41:44,335 --> 00:41:46,545
<font face="Serif" size="18">I promise.</font>
我應承你。

876
00:41:48,631 --> 00:41:51,884
<font face="Serif" size="18">Promise me you're not telling me good-bye.</font>
應承我你唔係同我講再見。

877
00:41:51,967 --> 00:41:53,093
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

878
00:41:53,177 --> 00:41:55,095
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me?</font>
你玩我呀？

879
00:41:55,179 --> 00:41:57,932
<font face="Serif" size="18">I've got way too much work to do.</font>
我仲有好多嘢要做。

880
00:41:58,015 --> 00:41:59,433
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

881
00:41:59,516 --> 00:42:01,101
<font face="Serif" size="18">No, this is only...</font>
唔係，呢個只係...

882
00:42:01,185 --> 00:42:03,562
<font face="Serif" size="18">good night.</font>
晚安。

883
00:42:03,646 --> 00:42:04,980
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。
